ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

دانلود کتاب هرمنوتیک و مشکل ترجمه متون عربی سنتی

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

مشخصات کتاب

Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1443895946, 9781443895941 
ناشر: Cambridge Scholars Publishing 
سال نشر: 2017 
تعداد صفحات: 170 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب هرمنوتیک و مشکل ترجمه متون عربی سنتی: ترجمه، کلمات، زبان و دستور زبان، مرجع، دین و معنویت، آگنوستیک، آتئیسم، بودیسم، هندوئیسم، اسلام، یهودیت، ادبیات و داستان، عصر جدید و معنویت، غیبت و ماوراء الطبیعه، سایر ادیان شرقی و متون مقدس، مذاهب دیگر و متون مقدس، هنر دینی، مطالعات دینی، عبادت و عبادت، مطالعات دینی، بودیسم، مسیحیت، دین تطبیقی، اسلام، یهودیت، تاریخ دینی، علوم انسانی، کتاب های درسی جدید، مستعمل و اجاره ای، بوتیک تخصصی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب هرمنوتیک و مشکل ترجمه متون عربی سنتی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب هرمنوتیک و مشکل ترجمه متون عربی سنتی

این کتاب بر مسائل مشکل‌آفرینی که هنگام ترجمه و تفسیر متون کلاسیک عربی ایجاد می‌شود، تمرکز دارد، که برای بسیاری از محققان، به‌ویژه در رابطه با متون دینی، کاری چالش برانگیز است. علاوه بر این، دریافت این تفاسیر و ترجمه‌ها نه تنها به درک مسلمانان و آگاهی آنان از جهان خارج می‌پردازد، بلکه بر بینش و برداشت غیرمسلمانان از اسلام و جهان اسلام نیز تأثیر می‌گذارد.

در نتیجه، این کتاب مفاهیم فهم و تفسیر و پیوند آنها در مکانیسم ترجمه را مورد بازنگری قرار می‌دهد و روشی بدیع و هرمنوتیکی برای ترجمه، تفسیر و فهم متون سنتی و کلاسیک عرب پیشنهاد می‌کند. رسیدگی به مسائل فهم از منظر هرمنوتیکی در اینجا نشان داده شده است تا امکان ترجمه و تفسیری که متن ترجمه شده تحریف شده را ارائه کند، حذف شود. با تکیه بر نظریه های تفسیری قدرتمند هانس گئورگ گادامر و مارتین هایدگر، روش هرمنوتیکی ترجمه از این فرض شروع می شود که معنای یک متن کلاسیک را نمی توان صرفاً با تحلیل زبانی کلمات آن استنباط کرد، بلکه مستلزم بررسی عمیق این متن است. عناصر نامرئی و زمینه ای که معنای آن را کنترل و شکل می دهند. متون سنتی در این مدل به عنوان متون مسافرتی دیده می شوند که معنای آنها در طول زمان و مکان تغییر می کند.

روش هرمنوتیکی ترجمه به مترجم این امکان را می‌دهد تا آن عناصری را از دنیای واقعی که متن کلاسیک را در زمان نگارش آن آگاه می‌کردند شناسایی کند، به طوری که بتوان آن را اقتباس کرد و با زمینه معاصر آن مرتبط ساخت. متون سنتی می توانند ذهن ما را روشن کنند و روح ما را پرورش دهند. متون مذهبی می توانند رفتار و تفکر ما را ارتقا دهند و به اصلاح زندگی آشفته معاصر ما کمک کنند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book focuses on the problematic issues arising when translating and interpreting classical Arabic texts, which represent a challenging business for many scholars, especially with regards to religious texts. Additionally, the reception of these interpretations and translations not only informs the perception of Muslims and their awareness of the outside world, but also impacts the vision and perception of non-Muslims of Islam and the Muslim world.

Consequently, this book reconsiders the concepts of understanding and interpretation, and their nexus in the mechanism of translation, and proposes a novel, hermeneutic method of translating, interpreting, and understanding traditional and classical Arab texts. Handling the issues of understanding from a hermeneutical perspective is shown here to remove the possibility of translation and interpretation rendering a distorted translated text. Drawing on the powerful interpretive theories of Hans-Georg Gadamer and Martin Heidegger, the hermeneutic method of translation starts from a premise that the meaning of a classical text cannot be deduced solely by linguistic analysis of its words, but requires in-depth investigation of the invisible, contextual elements that control and shape its meaning. Traditional texts are seen in this model as travelling texts whose meaning is transformed across time and space.

The hermeneutic method of translation allows the translator to identify those elements from the real-world that informed a classical text at the time of its writing, so that it can be adapted and made relevant to its contemporary context. Traditional texts can enlighten our minds and cultivate our souls; religious texts can elevate our behavior and thinking, and help refine our confused contemporary lives.





نظرات کاربران