ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus

دانلود کتاب Hebraica veritas: اصول ترجمه و منابع ترجمه تثنیه ژروم

Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus

مشخصات کتاب

Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9783170303812, 3170303813 
ناشر: Kohlhammer 
سال نشر: 2016 
تعداد صفحات: 279 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 85,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Hebraica veritas: Übersetzungsprinzipien und Quellen der Deuteronomiumübersetzung des Hieronymus به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب Hebraica veritas: اصول ترجمه و منابع ترجمه تثنیه ژروم نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Deckblatt\nTitelseite\nImpressum\nVorwort\nInhalt\nA. Einleitung\n	A.I. Der Pilger und die hebraica veritas\n	A.II. Methodik und Aufbau der Arbeit\n	A.III. Forschungsüberblick\nB. Der Übersetzer Hieronymus\n	B.I. Biographisches\n	B.II. Übersetzungsprinzipien des Hieronymus\n		B.II.1. Von Quellen und Bächen\n			B.II.1.1 Die graeca veritas des Neuen Testaments\n			B.II.1.2 Der Begriff veritas bei Hieronymus\n			B.II.1.3 Die veritas und das Alte Testament\n			B.II.1.4 Die Arbeit am hebräischen Text\n			B.II.1.5 Die hebraica veritas im Widerstreit\n			B.II.1.6 Kürbis versus Efeu – der Streit mit Augustin\n			B.II.1.7 Zwischenergebnis\n		B.II.2. Wort oder Sinn\n			B.II.2.1 Übersetzungstechniken in der Antike\n			B.II.2.2 Hieronymus in der Zeit vor der Übersetzung Iuxta Hebraeos\n			B.II.2.3 Die Arbeit am Alten Testament Iuxta Hebraeos\n			B.II.2.4 Die Definition in ep. 57\n			B.II.2.5 Die Kontroverse mit Rufin\n			B.II.2.6 Briefe an Augustin und Theophilus\n			B.II.2.7 Zwischenfazit\n			B.II.2.8 Übersetzen und Verstehen\n			B.II.2.9 Ein wenig Sprachphilosophie: Hieronymus und die proprietas\n		B.II.3. Schlichtheit oder Schmuck\n			B.II.3.1 Stiltreue und Originaltreue\n			B.II.3.2 Εlegantia und κακοζηλία\n			B.II.3.3 Zusammenfassung\n		B.II.4. Fazit – Hieronymus’ Übersetzungskonzept\n	B.III. Hieronymus und das Judentum\n		B.III.1. Hieronymus und seine jüdischen Lehrer\n		B.III.2. „Jüdisch“ und „Hebräisch“ bei Hieronymus\n		B.III.3. Judentum und Christentum zur Zeit des Hieronymus\n			B.III.3.1 Zur rechtlichen Situation des Judentums im christlichenImperium Romanum\n			B.III.3.2 Die demographische Situation im spätantiken Palästina\n			B.III.3.3 Das Judentum Palästinas im vierten Jahrhundert\nC. Das Buch Deuteronomium Iuxta Hebraeos\n	C.I. Orientierung an der hebraica veritas\n		C.I.1. Hieronymus und der hebräische Text des AT\n			C.I.1.1 Konzeption und Realität\n			C.I.1.2 Stellenuntersuchungen\n		C.I.2. Hieronymus und die Hexapla\n		C.I.3. Einflüsse von Aquila\n			C.I.3.1 Aquila bei Hieronymus und in der Forschung\n			C.I.3.2 Stellenuntersuchungen\n			C.I.3.3 Auswertung\n		C.I.4. Einflüsse von Symmachus\n			C.I.4.1 Symmachus bei Hieronymus und in der Forschung\n			C.I.4.2 Stellenuntersuchungen\n			C.I.4.3 Auswertung\n		C.I.5. Einflüsse von Theodotion\n			C.I.5.1 Theodotion bei Hieronymus und in der Forschung\n			C.I.5.2 Stellenuntersuchungen\n			C.I.5.3 Auswertung\n		C.I.6. Parallelen zu mehreren der recentiores\n			C.I.6.1 Stellenuntersuchungen\n		C.I.7. Zusammenfassung zur Hexapla\n		C.I.8. Jüdische Parallelen zu Hieronymus’ Übersetzung\n			C.I.8.1 Quellentexte\n			C.I.8.2 Stellenuntersuchungen\n			C.I.8.3 Auswertung\n	C.II. Abweichungen von der hebraica veritas\n		C.II.1. Einflüsse der Septuaginta\n			C.II.1.1 Hieronymus und die Septuaginta\n			C.II.1.2 Stellenuntersuchungen\n			C.II.1.3 Auswertung\n		C.II.2. Eigenheiten der Übersetzung des Hieronymus\n			C.II.2.1 Stellenuntersuchungen\n			C.II.2.2 Auswertung\n		C.II.3. Einflüsse christlicher Auslegungstraditionen\n			C.II.3.1 Stellenuntersuchungen\n			C.II.3.2 Auswertung\nD. Zusammenfassende Auswertung\n	D.I. Hieronymus als Übersetzer\n	D.II. Die Rolle der Septuaginta\n	D.III. Hieronymus – Rezipient der Hexapla\n	D.IV. Jüdische Traditionen und die hebraica veritas\nLiteratur- und Quellenverzeichnisse\n	Quellenausgaben und Übersetzungen\n	Sekundärliteratur\n	Hilfsmittel\n	Abkürzungen\nQuellenindex\nBibelstellen\nPersonen und Sachen




نظرات کاربران