ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Guide for Translating Husserl

دانلود کتاب راهنمای ترجمه هوسرل

Guide for Translating Husserl

مشخصات کتاب

Guide for Translating Husserl

ویرایش: 1 
نویسندگان:   
سری: Phaenomenologica 55 
ISBN (شابک) : 9789024714520, 9789401023986 
ناشر: Springer Netherlands 
سال نشر: 1973 
تعداد صفحات: 159 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب راهنمای ترجمه هوسرل: پدیدارشناسی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Guide for Translating Husserl به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب راهنمای ترجمه هوسرل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب راهنمای ترجمه هوسرل



این واژه‌نامه چند زبانه راهنمای ترجمه نوشته‌های ادموند روسرI به انگلیسی است. در طی حدود سی سال به راهنمایی خودم تدوین و بهبود یافته است. هدف اولیه و آزمایشاتی که در استفاده از آن انجام شده است، محتوای آن را مشخص کرده است. ترجمه‌هایی که من انجام داده‌ام محدود به ترجمه‌هایی است که منتشر کرده‌ام یا قصد انتشار آنها را دارم. همانطور که بیشتر می خوانم و ترجمه می کنم، بدون شک مواردی برای گنجاندن عبارات بیشتری در فرهنگ لغت و بهبود فهرست ترجمه های انگلیسی که از این پس استفاده خواهم کرد پیش می آید. این واژه‌نامه با عنوان حاضر و هم‌اکنون برای چاپ ارائه شده است، زیرا کارشناسان متعددی گفته‌اند که نه تنها برای سایر مترجمان HusserI بلکه برای خوانندگان او نیز به طور کلی مفید خواهد بود. برای ترجمه نوشته هایی مانند RusserI، راهنمایی ارائه شده توسط فرهنگ لغت های دوزبانه معمولی از جنبه های مختلف ناکافی است. از یک طرف، عبارات به راحتی قابل ترجمه وجود دارد که تعداد زیادی از این لغت نامه ها برای آنها تفسیرهای معادل زیادی ارائه می دهند. از سوی دیگر، عباراتی به سختی قابل ترجمه وجود دارد که هر دیکشنری از این قبیل یا اصلاً ترجمه نمی‌کند یا با عباراتی ترجمه می‌شود که هیچ کدام از آنها با مفهوم مناسب نیستند. بنابراین، مترجم باید در پیروی از چنین لغت نامه هایی از یک طرف ثبات و از طرف دیگر هوشمندی را تمرین کند. از این رو نیاز به یک واژه نامه نوشتاری مانند این است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This multilingual glossary is a guide for translating writings by Edmund RusserI into English. It has been compiled and improved in the course of about thirty years for my own guidance. Its initial pur­ pose and the tests it has undergone in use have determined its contents. The translations I have made are far from being limited to those I have published or intend to publish. As I read and translate more, occasions will doubtless arise to include more expressions in the glossary and to improve the lists of English renderings I shall thenceforth use. The glossary is given the present title and submitted now for publication because numerous experts have said it would be useful not only to other translators of HusserI but also to his readers generally. For a translation of such writings as RusserI's the guidance offered by ordinary bilingual dictionaries is inadequate in opposite respects. On the one hand, there are easily translatable expressions for which numerous such dictionaries offer too many equivalent renderings. On the other hand, there are difficultly translatable expressions that any such dictionary either fails to translate at all or else translates by expressions none of which fit the sense. In following such dictionaries a translator must therefore practise consistency on the one hand and ingenuity on the other. Hence the need for a written glossary such as this one.



فهرست مطالب

Front Matter....Pages I-IX
A....Pages 1-15
B....Pages 15-28
C....Pages 28-28
D....Pages 28-32
E....Pages 32-49
F....Pages 50-55
G....Pages 55-68
H....Pages 68-71
I....Pages 71-75
J....Pages 75-75
K....Pages 75-79
L....Pages 79-81
M....Pages 81-84
N....Pages 85-87
O....Pages 87-89
P....Pages 89-92
Q....Pages 92-92
R....Pages 92-96
S....Pages 96-109
T....Pages 110-112
U....Pages 113-121
V....Pages 121-132
W....Pages 132-141
Z....Pages 141-145
Back Matter....Pages 146-150




نظرات کاربران