ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System

دانلود کتاب افعال نشانگر یونانی در اناجیل آرامی فلسطینی مسیحی: تکنیک ترجمه و سیستم کلامی آرامی

Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System

مشخصات کتاب

Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Perspectives on Linguistics and Ancient Languages 3 
ISBN (شابک) : 1611438950, 9781611438956 
ناشر: Gorgias Press 
سال نشر: 2013 
تعداد صفحات: 219 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 48,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب افعال نشانگر یونانی در اناجیل آرامی فلسطینی مسیحی: تکنیک ترجمه و سیستم کلامی آرامی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، آرامی و سریانی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Greek Indicative Verbs in the Christian Palestinian Aramaic Gospels: Translation Technique and the Aramaic Verbal System به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب افعال نشانگر یونانی در اناجیل آرامی فلسطینی مسیحی: تکنیک ترجمه و سیستم کلامی آرامی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب افعال نشانگر یونانی در اناجیل آرامی فلسطینی مسیحی: تکنیک ترجمه و سیستم کلامی آرامی

انتشار اخیر متون از دوره های اولیه و میانی آرامی فلسطینی مسیحی، توصیف دقیق تری از نحو این فرم از آرامی را نسبت به قبل ممکن می سازد. با این حال، از آنجایی که تقریباً تمام متون CPA از ترجمه تشکیل شده‌اند، نمی‌توان سیستم کلامی آن را بدون در نظر گرفتن تکنیک ترجمه به‌اندازه کافی مورد بحث قرار داد. بنابراین، مطالعه حاضر شامل بررسی ترجمه افعال نشانگر یونانی در اناجیل CPA و پیامدهای آن برای درک سیستم کلامی CPA است. فصل اول روش شناسی و قراردادهای مورد استفاده در این کتاب را توضیح می دهد. فصل‌های دوم تا هفتم ترجمه شش زمان دلالت یونانی، یعنی ناقص، حال، آینده، آئوریست، کامل، و پرفکت، همراه با عبارات لفظی پیرامونی مرتبط را شرح می‌دهند. سپس فصل هشت به بررسی مفاهیم فصل‌های قبلی برای درک هر دو روش ترجمه و سیستم کلامی CPA می‌پردازد. وجود تنوع متنی، سبکی، و/یا اصطلاحی در یک ترجمه تحت اللفظی، سرنخ های مفیدی در مورد ماهیت ترجمه CPA و عملکرد افعال CPA ارائه می دهد. از این رو، شواهد ارائه شده توسط تکنیک ترجمه در مورد نحو و مورفوسنتکس سیستم کلامی CPA در پرتو شواهد مقایسه ای همزمان و دیاکرونیک مورد بحث قرار می گیرد. فصل نهم برخی از افکار پایانی را ارائه می دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

The recent publication of texts from the early and middle periods of Christian Palestinian Aramaic makes possible a more accurate description of the syntax of this form of Aramaic than heretofore. However, since virtually all CPA texts consist of translations, one cannot adequately discuss its verbal system without taking into account translation technique. Therefore, the present study consists of a study of the translation of Greek Indicative verbs in the CPA Gospels and its implications for the understanding of the CPA verbal system. Chapter one explains the methodology and the conventions used in this book. Chapters two to seven describe the translation of six Greek Indicative tenses, i.e., the Imperfect, Present, Future, Aorist, Perfect, and Pluperfect, along with related periphrastic verbal phrases. Chapter eight then explores the implications of the previous chapters for the understanding of both translation technique and the CPA verbal system. The presence of textual, stylistic, and/or idiomatic variation in an otherwise literal translation provides useful clues concerning both the nature of the CPA translation and the functions of CPA verbs. Hence, the evidence afforded by translation technique concerning the syntax and morphosyntax of the CPA verbal system is discussed in light of synchronic and diachronic comparative evidence. Chapter nine offers some concluding thoughts.



فهرست مطالب

Table of Contents (page 5)
    Preface (page 11)
    Acknowledgments (page 13)
    1. Introduction (page 15)
        1.1. Terminology (page 16)
        1.2. Textual Basis (page 24)
        1.3 Methodology (page 26)
    2. The CPA Translation of the Greek Imperfect Indicative (page 29)
        2.1. Translation of Regular Greek Progressive Imperfects (page 30)
            2.1.1. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 31)
            2.1.2. Translated by CPA Passive Participles (page 33)
            2.1.3. Translated by CPA ܗܘܐ + Verbal Adjective (page 33)
            2.1.4. An Ambiguous Instance (page 34)
            2.1.5. Instances with Textual Variants or Interference (page 34)
        2.2. Translation of Regular Greek Non Progressive Imperfects (page 35)
            2.2.1. Stative Continuous Imperfect (page 36)
                2.2.1.1. Translated by CPA + Principle (page 36)
                2.2.1.2. Translated by CPA Participles (page 37)
                2.2.1.3. An Ambiguous Instance (page 37)
                2.2.1.4. Instances Requiring Additional Comment (page 37)
                2.2.1.5. An Instance with Textual Variants (page 38)
            2.2.2. Habitual Imperfect (page 38)
                2.2.2.1. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 38)
                2.2.2.2. Translated by CPA Participles (page 39)
                2.2.2.3. Translated by CPA Perfects (page 39)
                2.2.2.4. Ambiguous Instances (page 40)
                2.2.2.5. An Instance with Textual Variants (page 40)
            2.2.3. Inceptive Imperfect (page 41)
                2.2.3.1. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 41)
                2.2.3.2. An Instance with Textual Variants (page 41)
            2.2.4. Tendential Imperfect (page 42)
                2.2.4.1. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 42)
                2.2.4.2. Instances with Textual Variants (page 42)
        2.3. Translation of Special Types of Greek Imperfects (page 42)
            2.3.1 Periphrastic Imperfect (page 43)
                2.3.1.1. Progressive Periphrastic Imperfects (page 43)
                2.3.1.2. Non-Progressive Periphrastic Imperfects (page 44)
            2.3.2. Imperfect Indicative of εἰμί as a Simple Verb (page 44)
                2.3.2.1. εἰμί with a Noun Phrase Predicate (page 45)
                2.3.2.2. εἰμί with an Adjectival Predicate (page 47)
                2.3.2.3. εἰμί with an Adverbial Predicate (page 48)
                2.3.2.4. εἰμί with a Prepositional Phrase Predicate (page 48)
                2.3.2.5. εἰμί in Possessive Expressions (page 49)
            2.3.3. Imperfect Indicative of ἔχω Expressing Possession (page 49)
            2.3.4. Imperfect Indicative of Verbs That Frequently Introduce Direct Speech (page 50)
        2.4. Non-Active Instances in Greek and CPA (page 52)
            2.4.1. Deponent Verbs (page 52)
            2.4.2. Non-Deponent Non-Active Verbs (page 55)
            2.4.3. Active Verbs Translated as Non-Active in CPA (page 56)
        2.5. Summary (page 57)
    3. The CPA Translation of the Greek Present Indicative (page 59)
        3.1. Translation of True Greek Presents (page 62)
            3.1.1. Translated by CPA Pronoun + Participle (page 62)
            3.1.2. Translated by CPA Participles (page 65)
            3.1.3. Translated by CPA Passive Participles (page 66)
            3.1.4. Translated by CPA Imperfects (page 67)
            3.1.5. Translated by CPA Pronoun + Verbal Adjective (page 67)
            3.1.6. Translated by CPA Nominal Expressions (page 68)
            3.1.7. Instances with Textual Variants (page 69)
        3.2. Translation of Greek Historical Presents (page 70)
            3.2.1. Translated by CPA Perfects (page 71)
            3.2.2. Translated by CPA Pronoun + Participle (page 72)
            3.2.3. Translated by CPA Participles (page 72)
            3.2.4. Ambivalent Instances (page 73)
            3.2.5. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 74)
            3.2.6. Translated by CPA ܗܘܐ + Verbal Adjective (page 75)
            3.2.7. Instances with Textual Variants (page 75)
            3.2.8. An Additional Instance (page 76)
        3.3. Translation of Greek Futuristic Presents (page 76)
            3.3.1. Translated by CPA Pronoun + Participle (page 77)
            3.3.2. Translated by CPA Participles (page 77)
            3.3.3. Translated by CPA Imperfects (page 78)
            3.3.4. Instances with Textual Variants (page 78)
        3.4. Translation of Special Types of Greek Presents (page 80)
            3.4.1. Present Indicative in Indirect Discourse (page 80)
            3.4.2. Present Indicative of Past Actions Still in Progress (page 81)
            3.4.3. Periphrastic Present (page 82)
            3.4.4. Present Indicative of εἰμί as a Simple Verb (page 83)
                3.4.4.1. εἰμί with a Noun Phrase Predicate (page 84)
                3.4.4.2. εἰμί with an Adjectival Predicate (page 87)
                3.4.4.3. εἰμί with an Adverbial Predicate (page 90)
                3.4.4.4. εἰμί with a Prepositional Phrase Predicate (page 91)
                3.4.4.5. εἰμί without an Expressed Predicate (page 92)
                3.4.4.6. εἰμί in Special Expressions (page 93)
            3.4.5. Present Indicative of ἔχω Expressing Possession (page 94)
            3.4.6. The Verbs δεῖ and ἔξεστιν (page 95)
            3.4.7. The Verb ἥκω (page 96)
            3.4.8. Present Indicative of Verbs That Frequently Introduce Direct Speech (page 96)
        3.5. Non-Active Instances in Greek and CPA (page 100)
            3.5.1. Deponent Verbs (page 100)
            3.5.2. Non-Deponent Non-Active Verbs (page 103)
            3.5.3. Active Verbs Translated as Non-Active in CPA (page 106)
        3.6. Summary (page 107)
    4. The CPA Translation of the Greek Future Indicative (page 111)
        4.1. Translation of Regular Future Indicatives (page 111)
            4.1.1. Translated by CPA Imperfects (page 111)
            4.1.2. Translated by CPA Pronoun + Participle (page 112)
            4.1.3. Translated by CPA Participles (page 113)
            4.1.4. Translated by CPA Imperfect of ܗܘܐ + Participle (page 114)
            4.1.5. Translated by CPA Passive Participles (page 115)
            4.1.6. Instances with Textual Variants (page 115)
        4.2. Translation of Special Types of Greek Futures (page 116)
            4.2.1. Periphrastic Future (page 117)
            4.2.2. Future Verb Phrases with μέλλω (page 117)
            4.2.3. Future Indicative of εἰμί as a Simple Verb (page 119)
                4.2.3.1. εἰμί with a Noun Phrase Predicate (page 119)
                4.2.3.2. εἰμί with an Adjectival Predicate (page 120)
                4.2.3.3. εἰμί with an Adverbial Predicate (page 121)
                4.2.3.4. εἰμί with a Prepositional Phrase Predicate (page 122)
                4.2.3.5. εἰμί without an Expressed Predicate (page 122)
                4.2.3.6. εἰμί in Possessive Expressions (page 123)
        4.3. Non-Active Instances in Greek and CPA (page 123)
            4.3.1. Deponent Verbs (page 123)
            4.3.2. Non-Deponent Non-Active Verbs (page 125)
            4.3.3. Active Verbs Translated as Non-Active in CPA (page 126)
        4.4. Summary (page 127)
    5. The CPA Translation of the Greek Aorist Indicative (page 129)
        5.1. Translation of Regular Greek Aorist Indicatives (page 129)
            5.1.1. Translated by CPA Perfects (page 129)
            5.1.2. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 133)
            5.1.3. Translated by CPA Passive Participles (page 134)
            5.1.4. Translated by CPA Pronoun + Participle (page 134)
            5.1.5. Translated by CPA Participles (page 135)
            5.1.6. An Ambiguous Instance (page 136)
            5.1.7. Translated by CPA Imperfects (page 137)
            5.1.8. Instances that Involve Textual Variants (page 138)
        5.2. Translation of Special Types of Greek Aorists (page 139)
            5.2.1. Aorist Indicative of ܗܘܐ Expressing Possession (page 139)
            5.2.2. Aorist Indicative of Verbs That Frequently Introduce Direct Speech (page 140)
        5.3. Non-Active Instances in Greek and CPA (page 142)
            5.3.1. Deponent Verbs (page 142)
            5.3.2. Non-Deponent Non-Active Verbs (page 144)
            5.3.3. Active Verbs Translated as Non-Active in CPA (page 145)
        5.4. Summary (page 145)
    6. The CPA Translation of the Greek Perfect Indicative (page 147)
        6.1. Translation of Regular Greek Perfect Indicatives (page 147)
            6.1.1. Active Perfect Indicatives (page 148)
                6.1.1.1. Translated by CPA Perfects (page 148)
                6.1.1.2. Ambiguous Instances (page 148)
            6.1.2. Non-Active Perfect Indicatives (page 150)
                6.1.2.1. Translated by CPA Passive Participles (page 150)
                6.1.2.2. Translated by CPA ܗܘܐ and T-Stem Principle (page 152)
                6.1.2.3. An Instance Involving a CPA Addition (page 152)
        6.2. Translation of Special Types of Greek Perfects (page 153)
            6.2.1. Perfect Indicative Verbs That Express the PresentTense (page 153)
            6.2.2. Periphrastic Perfect (page 154)
        6.3. Summary (page 155)
    7. The CPA Translation of the Greek Pluperfect Indicative (page 157)
        7.1. Translation of Regular Greek Pluperfect Indicatives (page 157)
            7.1.1. Translated by CPA Perfects (page 157)
            7.1.2. Translated by CPA ܗܘܐ + Participle (page 158)
        7.2. Translation of Special Types of Greek Pluperfects (page 159)
            7.2.1. Pluperfect Indicative Verbs That Express the Simple Past Tense (page 159)
            7.2.2. Periphrastic Pluperfect (page 161)
        7.3. The CPA Translation of the Greek Periphrastic Future Perfect (page 163)
        7.4 Summary (page 164)
    8. Translation Technique and CPA Verbal Function (page 165)
        8.1. Observations on Translation Technique (page 165)
        8.2. Observations on the CPA Verbal System (page 168)
            8.2.1. The CPA Perfect (page 168)
            8.2.2. The CPA Imperfect (page 170)
            8.2.3. The CPA Participles (page 173)
                8.2.3.1. ܗܘܐ + Participle (page 174)
                8.2.3.2. (Pronoun +) Participle (page 176)
            8.2.4. The CPA Passive Participle (page 185)
            8.2.5. The CPA qaṭṭil Verbal Adjective (page 190)
            8.2.6. CPA Conditional Clauses (page 192)
                8.2.6.1. Counterfactual Conditions (page 193)
                8.2.6.2. Factual conditions (page 195)
        8.3. Observations on CPA Nominal Clauses and Clauses With ܗܘܐ (page 197)
        8.4. Observations on Textual Issues (page 201)
    9. Conclusion (page 203)
    Bibliography (page 205)
    Index of Passages Cited (page 215)




نظرات کاربران