ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Cultural Issues in Translation

دانلود کتاب مسائل فرهنگی در ترجمه

Cultural Issues in Translation

مشخصات کتاب

Cultural Issues in Translation

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 5 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 317 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 45,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب مسائل فرهنگی در ترجمه: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Cultural Issues in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب مسائل فرهنگی در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب مسائل فرهنگی در ترجمه

KalbŲ Studijos. 2002. شماره 3 * مطالعات در مورد زبان. 2002. شماره 3
ترجمه به عنوان یک عمل ارتباطی خاص فرهنگ شناخته شده است. مترجم همانگونه که در متن زبان خارجی نشان داده شده است «اولین
خواننده» فرهنگ دیگر است و در نتیجه، باید دیگری را در یک فرآیند اولیه ارائه کند. برای او یادگیری ترجمه به معنای «یادگیری خواندن» است، یعنی تولید معانی قابل قبول برای جامعه فرهنگی که خواننده به آن تعلق دارد. هر متن ترجمه شده برای مخاطبی که به اصل آن دسترسی ندارد، منبعی برای روشی متفاوت و جدید برای خواندن است که مستلزم مسئولیت بزرگی برای مترجم است.
همانطور که مشاهده شد، چنین تعاملی بین دو یا فرهنگ های بیشتری در فرآیند ترجمه منجر به ایجاد یک متن «ترکیبی» می شود که با اتخاذ برخی از ویژگی های متن در فرهنگ مبدأ در فرهنگ مقصد ظاهر می شود. در واقع، یک متن ترکیبی را می توان به عنوان محصول سازش بین دو یا چند فرهنگ توصیف کرد.
این مقاله بر انواع تعامل و فعالیت بین فرهنگی متمرکز خواهد بود که به "ترجمه بین فرهنگ ها" اشاره می کند. . مبنای بحث، متون ادبی ولادیمیر ناباکوف و همچنین هلن فیلدینگ و اشعار آهنگ‌هایی است که به زبان‌های مختلف مترو موزیکال ارائه شده‌اند.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

KalbŲ Studijos. 2002. Nr. 3 * Studies about languages. 2002. No. 3
Translation is recognised as an act of culture-specific communication. A translator is the ‘first
reader’ of the other culture as is shown in the foreign language text and, consequently, has to present the other in a primary process. For him learning to translate means ‘learning to read’, i.e. to produce meanings which are acceptable for the cultural community the reader belongs to. Each translated text for a target public that has no access to the original, is the source for a different and new way of reading, which implies a major responsibility for the translator.
As it has been observed, such interaction between two or more cultures in the process of translation results in a creation of a ‘hybrid’ text, which appears in the target culture by adopting some of the features of the text in the source culture. As a matter of fact, a hybrid text can be described as a product of a compromise between two or more cultures.
The paper will concentrate on the kinds of the interaction and intercultural activity, which refer to ‘translating between cultures’. The basis for discussion will be literary texts by Vladimir Nabokov as well as Helen Fielding and lyrics of songs presented in different language versions of the musical Metro.




نظرات کاربران