ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Gramatik Nacimo Şurayt-Swedi-(Minigrammatik Nyvästsyriska-Svenska)

دانلود کتاب گرامر Nacima Şurayt-Swedi-(Mini Grammar Surian East-Swedish)

Gramatik Nacimo Şurayt-Swedi-(Minigrammatik Nyvästsyriska-Svenska)

مشخصات کتاب

Gramatik Nacimo Şurayt-Swedi-(Minigrammatik Nyvästsyriska-Svenska)

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9789188328554 
ناشر: Bet-Froso & Bet-Prasa, Nisibin 
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 117 
زبان: Swedish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Gramatik Nacimo Şurayt-Swedi-(Minigrammatik Nyvästsyriska-Svenska) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب گرامر Nacima Şurayt-Swedi-(Mini Grammar Surian East-Swedish) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب گرامر Nacima Şurayt-Swedi-(Mini Grammar Surian East-Swedish)

دستور زبان Nacimo: Şurayt-Swedi (Mëdyoyo)\r\nتوسط Jan Bet-Şawoce Nisibin 2010.\r\n\r\nمن M.D.J را ترجمه کرده ام. Parisots1 \"مشارکت در مطالعه گویش نو-سوری تور عبدین\" از فرانسوی ها. متن او مربوط به سال 1897 است، و به این ترتیب به زبان شناسان اروپای غربی (پریم، سوسین، نولدکه...) می پیوندد که علاقه اولیه ای به زبان آمریکایی اولیه غربی داشتند، زبانی که در این زمان هنوز فاقد زبان نوشتاری ثابت بود. این زبان در چندین گونه گفتاری و گویشی وجود داشت و همیشه در سایه سریانی کلاسیک که مدت‌ها مرده بود، وجود داشت.\r\n\r\n\"مشارکت\" پاریسوت عمدتاً بر اساس یک کار میدانی کوتاه‌تر در شمال سوریه است که هنوز در امپراتوری عثمانی گنجانده شده است. او یافته های خود را قبل از کنفرانسی درباره زبان های سامی جمع آوری کرد.\r\n\r\nاو در مقدمه خود (که برای این انتشار نیز ترجمه شده است) متواضعانه اشاره می کند که کار او باید به عنوان مکملی برای آثار قبلاً منتشر شده پریم و سوسین در نظر گرفته شود. و متن او ردپایی از این را دارد - ناقص و تا حدی غیر سیستماتیک است.\r\n\r\nبنابراین، برای این نسخه، نسخه اصلی را تا حدی پردازش کرده ایم. ویراستار کلمات şurayt را بر اساس نویسه‌گردانی استانداردی که خودش تهیه کرده بازنویسی کرده است. برخی از صرف افعال با اشکال زمان که در اصل وجود ندارد تکمیل شده اند. اضافات مشابهی در بخش های دیگر انجام شده است. برخی تغییرات ویراستاری نیز ایجاد شده است و مترجم گهگاه توضیحات و نظرات کوتاهی را با علامت ستاره (*) درج می کند.\r\n\r\nاولف بیورکلوند\r\nاستکهلم، 20 مه 2010


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Gramatik Nacimo: Şurayt-Swedi (Mëdyoyo) by Jan Bet-Şawoce Nisibin 2010. Jag har översatt M.D.J. Parisots1 "Bidrag till studiet av den nysyriska dialekten i Tur ´Abdin" från franskan. Hans text är från 1897, och han sällar sig därmed till de västeuropeiska lingvister (Prym, Socin, Nöldeke...) som tidigt intresserade sig för den västliga nyarameiskan, ett språk som vid den här tiden ännu saknade ett etablerat skriftspråk. Det existerade i flera talade, dialektala varianter, alltid i skuggan av den sedan länge döda, klassiska syriskan. Parisots "Bidrag" bygger i stor utsträckning på ett kortare fältarbete i norra Syrien, då alltjämt inlemmat i Ottomanska riket. Han sammanställde sina resultat inför en konferens om semitiska språk. I sitt eget förord (som också översatts för den här publikationen) påpekar han anspråkslöst att hans arbete ska ses som ett komplement till Pryms och Socins redan utgivna verk. Och hans text bär spår av detta -den är ofullständig och delvis osystematisk. Därför har vi inför den här utgivningen i viss mån bearbetat originalet. Redaktören har skrivit om şurayt-orden enligt den standardiserade translitteration han själv utarbetat. En del verbböjningar har kompletterats med tempusformer som saknas i originalet. Liknande tillägg har gjorts i andra avsnitt. Vissa redaktionella ändringar har också gjorts, och översättaren har då och då skjutit in korta förklaringar och kommentarer, som utmärks med en asterisk (*). Ulf Björklund Stockholm, 20 maj 2010





نظرات کاربران