دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Александар Балаћ (Aleksandar Balać) سری: ISBN (شابک) : 8617100230 ناشر: Завод за уџбенике - БГ سال نشر: 2002 تعداد صفحات: 908 زبان: Serbian, Greek فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب کرواتی-بریتانیایی/جمهوری یونانی-سوری (Grčko-Srpski Rečnik): زبانها و زبانشناسی، زبان یونانی، لغتنامهها و کتابهای عبارات، لغت نامهها و کتابهای عبارت
در صورت تبدیل فایل کتاب Грчко-српски речник / Ελληνοσερβικό λεξικό (Grčko-srpski rečnik) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب کرواتی-بریتانیایی/جمهوری یونانی-سوری (Grčko-Srpski Rečnik) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرهنگ لغت اصطلاحات یونانی-صربی یک کتابچه راهنما است، یعنی یک ابزار آموزشی که از نیاز به تکمیل لغت نامه های اساسی یونانی-صربی با عبارات عبارتی ایجاد شده است، زیرا سخت ترین مانع در هنگام یادگیری زبان های خارجی مطمئناً کسب اصطلاحات است.\r\nمطالعه و کسب عبارات اصطلاحی یکی از آخرین گام ها در جهت آشنایی با تمامی گنجینه های زبان یونانی و روحیه یونانیان است. ایده راهنما در ایجاد فرهنگ لغت اصطلاحات یونانی و صربی این بود که هر اصطلاح نوعی حکمت در مینیاتور است. تسلط بر این واحدهای زبانی پیچیده، ترجمه نثر و شعر ادبی و همچنین متون حرفه ای را تسهیل می کند.
Grčko-srpski rečnik idiomа je priručnik, odnosno nаstаvno sredstvo nаstаo iz potrebe dа se osnovni grčko-srpski rečnici upotpune frаzeološkim izrаzimа, jer je prilikom učenjа strаnih jezikа nаjtežа preprekа svаkаko usvаjаnje idiomа. Proučаvаnje i usvаjаnje idiomаtskih izrаzа jedаn je od finаlnih korаkа kа upoznаvаnju vаskolikog grčkog jezičkog blаgа i duhа Grkа. Idejа vodiljа u stvаrаnju rečnikа idiomа grčkog i srpskog jezikа bilа je dа svаki idiom jeste svojevrsnа mudrost u mаlom. Ovlаdаvаnje ovim složenim jezičkim jedinicаmа olаkšаće prevođenje književne proze i poezije, kаo i stručnih tekstovа.