ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Global Translation: The Invention of Comparative Literature, Istanbul, 1933

دانلود کتاب ترجمه جهانی: اختراع ادبیات تطبیقی، استانبول، 1933

Global Translation: The Invention of Comparative Literature, Istanbul, 1933

مشخصات کتاب

Global Translation: The Invention of Comparative Literature, Istanbul, 1933

دسته بندی: ادبی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 30 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 222 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 42,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب ترجمه جهانی: اختراع ادبیات تطبیقی، استانبول، 1933: مطالعات ادبی، ادبیات تطبیقی ​​و روابط ادبی بین المللی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Global Translation: The Invention of Comparative Literature, Istanbul, 1933 به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب ترجمه جهانی: اختراع ادبیات تطبیقی، استانبول، 1933 نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب ترجمه جهانی: اختراع ادبیات تطبیقی، استانبول، 1933

// Critical Inquiry, 29: 253-281.
امیلی اپتر استاد زبان فرانسه در دانشگاه نیویورک است. او نویسنده کتاب‌های رانش قاره‌ای (1999)، زنانه کردن فتیش (1987) و ویلیام پیتز از گفتمان فرهنگی فتیشیسماس (1991) است. کتابی در حال تکمیل با عنوان منطقه ترجمه: جنگ های زبانی و سیاست ادبی است.
\"این مقاله از گفت و گو با عامر مفتی، که مقاله خود او بود، پدید آمد. آئورباخ در استانبول الهام بخش مهمی بود.من همچنین با سپاس عمیق از مشارکت تو لای آتاک که کشف و ترجمه مقاله اشپیتزر یادگیری ترکی ضروری بود. مصاحبه با سو یهلا بایراو توسط تولای و دوستانش ترتیب داده شد. با تشکر همچنین به خاطر فردریک جیمسون، که من را با سیبل ایرزی ˇk و همکارانش در دانشگاه بوسپوروس در تماس قرار داد. گایاتری چاکراورتی اسپیواک، آندریاس هویسن و دیوید دامروش هنگام ارائه نسخه ای از این مقاله در دانشگاه کلمبیا پیشنهادهای ارزشمندی ارائه کردند. Hans Ulrich Gumbrecht به اندازه کافی لطف داشت و دستنوشته خود را به سبک لئو اسپیتزر که منبع غنی تاریخ ادبی برای این دوره بود به اشتراک گذاشت.\"

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

// Critical Inquiry, 29: 253-281.
Emily Apter is a professor of French at New York University. She is the author of Continental Drift (1999), Feminizing the Fetish (1987), and coeditor with William Pietz of Fetishismas Cultural Discourse (1991). A book near completion is titled The Translation Zone: Language Wars and Literary Politics.
"This essay grew out of dialogue with Aamir Mufti, whose own essay Auerbach in Istanbul provided crucial inspiration. I also acknowledge with profound gratitude the contribution of Tu ¨lay Atak, whose discovery and translation of Spitzer’s Learning Turkish article proved indispensable. The interview with Su ¨yehla Bayrav was arranged by Tulay and her friends. Thanks are also due to Fredric Jameson, who put me in touch with Sibel Irzı ˇk and her colleagues at the BosporosUniversity.Gayatri Chakravorty Spivak, Andreas Huyssen, and David Damrosch offered invaluable suggestions when a version of this essay was presented at Columbia University. Hans Ulrich Gumbrecht was kind enough to share his manuscript Leo Spitzer’s Style, a rich source of literary history for this period. "




نظرات کاربران