ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities

دانلود کتاب جنسیت، جنسیت و ترجمه: دستکاری هویت ها

مشخصات کتاب

Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 1900650681, 9781900650687 
ناشر: Routledge 
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 210 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 23 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 55,000

کتاب مورد نظر موجود نمی باشد



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب جنسیت، جنسیت و ترجمه: دستکاری هویت ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب جنسیت، جنسیت و ترجمه: دستکاری هویت ها

هویت‌های جنسیتی و جنسی، ساختارهای ناپایداری هستند که اطلاعات زیادی را در مورد ایدئولوژی‌ها و روابط قدرت مؤثر بر افراد و جوامع نشان می‌دهند. تعامل بین مطالعات جنسیتی/جنسی و مطالعات ترجمه به عرصه جذابی از تعارض گفتمانی اشاره می کند که در آن خواسته ها و هویت های صمیمی ما تثبیت یا رد می شوند، (دوباره)مذاکره می شوند یا سانسور می شوند، تحریم می شوند یا تابو می شوند.

این جلد. جنبه های متنوع و ناهمگون دستکاری هویت های جنسیتی و جنسی را بررسی می کند. مشارکت کنندگان ترجمه را به عنوان یک عمل و/یا نظریه فمینیستی بررسی می کنند. اهمیت زمینه مرتبط با جنسیت در ترجمه؛ ایجاد تصویر زنانه از ثانویه از طریق دوبله و سانسور دولتی. تلاش برای سرکوب ارجاعات آشکارا مردسالارانه و جنسیتی در نسخه های دوبله آلمانی فیلم های جیمز باند. ساخت قهرمانی ملی و هویت ملی به عنوان محافظ مردانه؛ اجرای «استعاره های جنسیتی» چمبرلین در اسکلیر و کالوینو. دگرگونی داستان های عاشقانه ژاپنی از طریق ترجمه هارلکین. ترجمه‌های شهوانی به عنوان سایتی برای آزمایش بازنویسی (بازنویسی‌های) پیچیده هویت در اصطلاح اجتماعی-تاریخی. و ظهور NRTs (تکنولوژی های تولید مثلی جدید)، که باعث تغییرات اساسی در درک "خلاقیت" یا "تولید" به عنوان حوزه های مردانه می شود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی





نظرات کاربران