ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Frysk wurdboek. Nederlânsk-Frysk.

دانلود کتاب فرهنگ لغت فریزی. هلندی-فریزی.

Frysk wurdboek. Nederlânsk-Frysk.

مشخصات کتاب

Frysk wurdboek. Nederlânsk-Frysk.

دسته بندی: فرهنگ لغت ها
ویرایش:  
نویسندگان: , ,   
سری:  
 
ناشر: Fa. A. J. Osinga 
سال نشر: 1952 
تعداد صفحات: 400 
زبان: Frisian 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 27 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 47,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت فریزی. هلندی-فریزی.: زبان و زبان‌شناسی، زبان‌های فریزی، فریزی غربی، زبان، املا



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Frysk wurdboek. Nederlânsk-Frysk. به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت فریزی. هلندی-فریزی. نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت فریزی. هلندی-فریزی.

بولسرت: A.J. Osinga، 1952. — 400 p.
این اثر اولین فرهنگ لغت هلندی-فریشی نیست. در سال 1918، A. J. Osinga \"Nederlandsch-Friesch Woordenboek\" توسط دکتر G. A. Wumkes و A. de Vries را منتشر کرد. فرهنگ لغت ما کاملاً جدا از آن است، به عنوان ابزاری برای فرهنگ لغت بزرگ فریزی آکادمی فریزی نوشته شده است. چاپ دوم، Boalsert 1944، بخش اول utmakket. تصمیم گرفتیم نام این سریال را تغییر دهیم. اکنون که حجم ها در حال گسترش به کتاب های راهنما هستند، نام \"کوچک\" دیگر در جای خود نیست. شاید بتوان عنوان \"Lyts Frisian Wurdboek\" را به راحتی برای یک فرهنگ لغت مدرسه مفید استفاده کرد، اگر چاپ جدید و تکمیلی نسخه 1944 به زودی منتشر شود. از زمانی که دسترسی عمومی پیدا کرد.
نام پرندگان در این نسخه بر اساس \"Aves Frisicae\"، 1928، توسط Tsj. خانم de Vries و اضافات دست نویس آن که نویسنده در اختیار ما قرار داده است. در میان نام‌های گیاهان، همان نامی که فرانکه و ون در پلوگ در «فهرست نام‌های رسمی گیاهان فریزی»، 1951 انتخاب کردند، در خط مقدم است، اما نام‌های عامیانه دیگری نیز ذکر شده است. لغات خارجی که وارد شده است در املای آنها با مقررات جدید تطبیق داده شده است.
فرهنگ لغت مانند این که برای استفاده عملی ساخته شده است، شامل تمام ثروت فریزی نیست. با توجه به کمبود داده، فضای کلمات فنی، نه چندان کم از مزرعه در نظر گرفته شده است. ناگفته نماند که واژگان این کتاب را نباید بدون دانستن زبان فریزی استفاده کرد و فقط باید بسیار معقول از آن استفاده کرد.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Boalsert: A.J. Osinga, 1952. — 400 s.
Dit wurk is net it earste Nederlansk-Fryske wurdboek. Yn 1918 kaem by A. J. Osinga to Snits it "Nederlandsch-Friesch Woordenboek" fan Dr G. A. Wumkes en A. de Vries ut. Us wurdboek stiet dêr alhiel los fan, it is skreaun ut it apparaet foar in great Frysk wurdboek fan de Fryske Akademy.
Dit boek forskynt yn de rige, der't it "Lyts Frysk Wurdboek" I, Frysk-Nederlansk, twadde printinge, Boalsert 1944, it earste diel fan utmakket. Wy hawwe ornearre, de narome fan dizze rige foroarje to moatten. De oantsjutting "lyts" is net mear op syn plak, nou't de dielen njonkelytsen utdije ta hanwurdboeken. Faeks kin de titel "Lyts Frysk Wurdboek" skielk tsjinje foar in bihindich skoalwurdboekje, as fan de utjefte fan 1944 strak in nije, wer oanfolle printinge komt.
Dit is it earste wurdboek, hwerby foar it Frysk de forienfàldige stavering brûkt is, dy't hjerst 1945 troch in kommisje fan de Fryske Akademy ûntwurpen is en sûnt algemien yngong foun hat.
De fûgelnammen yn dizze utjefte binne neffens "Aves Frisicae", 1928, fan Tsj. Gs. de Vries en de hànskriftlike oanfollingen dêrop, dy't de skriuwer us biskikt hat. By de plantenammen stiet dyselde namme, dy't Franke en Van der Ploeg yn har "List fan offisiële Fryske plantenammen", 1951, foar kar nommen hawwe, foarop, mar der wurde ek oare folksnammen jown. De frjemde wurden, dy't opnommen binne, binne yn har stavering oanpast oan de nije regeling.
In wurdboek as ditte, dat makke is foar praktysk gebrûk, bifettet ut soarte net de hiele rykdom fan it Frysk. Mei it each op it forlet datoangeande is de romte fan fakwurden opnommen, net to min ut it boerebidriuw. It hoecht net tenris sein to wurden, dat men de wurdfoarrie ut dit boek net sûnder it Frysk to kennep en inkeld tige mei sin hantearje moat.




نظرات کاربران