ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance

دانلود کتاب عاشقانه فرانسوی و تقوای انگلیسی: ژانر و کدکس در عاشقانه های جزیره ای

French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance

مشخصات کتاب

French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: University of Toronto 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 308 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 32,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 25


در صورت تبدیل فایل کتاب French Romance and English Piety: Genre and Codex in Insular Romance به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب عاشقانه فرانسوی و تقوای انگلیسی: ژانر و کدکس در عاشقانه های جزیره ای نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب عاشقانه فرانسوی و تقوای انگلیسی: ژانر و کدکس در عاشقانه های جزیره ای

این پایان نامه بررسی می کند که تأثیر متقابل رمانس و ادبیات مذهبی در انگلستان از قرن دوازدهم تا پانزدهم می تواند در مورد خاستگاه و توسعه عاشقانه قرون وسطی آشکار شود. با تکیه بر شواهد کدشناختی، از تعریف روان‌تری از عاشقانه حمایت می‌کند که آن را هم به‌عنوان مقوله‌ای از تفاوت‌های عمومی متمایز از زندگی، وقایع نگاری یا chanson de geste قدیس می‌شناسد و هم به عنوان شیوه‌ای از ترجمه که ریشه دارد. در خاستگاه اصطلاح romanz به عنوان نشانگر تفاوت زبانی برای تشخیص فرانسه از لاتین استفاده می شود. این استدلال می کند که پیوندهای عاشقانه و ادبیات مذهبی باید به عنوان بخشی از فرآیند ترجمه یا اقتباس یک متن، چه به زبان جدید و چه برای مخاطب جدید، در نظر گرفته شود. بخش اول به بررسی این موضوع می‌پردازد که چگونه آثار هاژیوگرافیک فرانسوی از نقوش و مضامین مرتبط با رمانتیک در ترجمه منابع لاتین خود استفاده می‌کنند. فصل 1 بر استفاده ویس از تصاویر درباری، توصیف‌های گسترده، و دو برابر کردن در Vie de Sainte Marguerite، Conception Nostre Dame و Vie de Saint Nicolas تمرکز دارد و اینکه چگونه این تغییرات در مواد منبع او ویژگی‌هایی را پیش‌بینی می‌کند که به ویژگی‌های ژانر عاشقانه تبدیل می‌شوند. فصل دوم ترکیب عمومی در Vie Seinte Audree اثر ماری دو فرانس را مورد بحث قرار می دهد، که در آن کنایه هایی از سنت آدری به عنوان یک مرد ماریه وجود دارد، و Espurgatoire Seint Patriz، که در آن تاکید بر موقعیت اوین به عنوان یک شوالیه جایگزین مناسبی برای ارائه می دهد. زندگی مذهبی بخش دوم به ارزیابی استفاده از عناصر هیجوگرافیک و مذهبی در عاشقانه ها می پردازد. فصل سوم استفاده از هیجوگرافی را در سه رمان عاشقانه آنگلو- نورمن - روم دو هورن، رومن د والدف، و گوی دو وارویک - نشان می‌دهد تا تغییر عمومی قابل توجهی را که در انتساب ویژگی‌های مقدس به قهرمان گای وارویک رخ می‌دهد، نشان دهد. آخرین متن از سه متن با تمرکز بر نقش یادگارها، فصل آخر به چگونگی اقتباس های انگلیسی میانه از chanson de geste Fierabras منعکس کننده تحولات در فرهنگ عبادی، دخالت انگلستان در جنگ صد ساله و ظهور انگلیسی به عنوان یک زبان ادبی است. ترکیب رویکردهای کدشناختی و ادبی در این مطالعه، فرآیندهای ترجمه، اقتباس و انتقال را که در شبکه‌های ادبی انگلستان قرون وسطی برای گسترش درک ما از ژانرهای قرون وسطی و همچنین جایگاه زبان، ادبیات و فرهنگ فرانسوی عمل می‌کرد، پیش‌زمینه می‌کند. .


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This dissertation explores what the interplay of romance and religious literature in England from the twelfth through fifteenth centuries can reveal about the origins and development of medieval romance. Drawing upon codicological evidence, it favors a more fluid definition of romance that recognizes it as both a category of generic difference distinct from but also linked to the saint’s life, chronicle, or chanson de geste, and as a mode of translation that has its roots in the origins of the term romanz as a marker of linguistic difference used to distinguish French from Latin. It argues that the interconnections of romance and religious literature should be viewed as part of the process of translating or adapting a text, whether into a new language or for a new audience. The first section examines how French hagiographical works adopt motifs and themes associated with romance in the translation of their Latin sources. Chapter 1 focuses on Wace’s use of courtly imagery, expanded descriptions, and doubling in the Vie de Sainte Marguerite, Conception Nostre Dame , and Vie de Saint Nicolas and how these alterations to his source material anticipate qualities that would become features of the romance genre. The second chapter discusses the generic hybridity in Marie de France’s Vie Seinte Audree, in which allusions to the lais cast Saint Audrey as a mal mariée, and the Espurgatoire Seint Patriz, in which the emphasis on Owein’s status as a knight offers a suitable alternative to the religious life. The second section assesses the use of hagiographic and religious elements in romances. The third chapter traces the use of hagiography in three Anglo-Norman romances – the Roman de Horn, Roman de Waldef, and Gui de Warewic – to contextualize the significant generic shift that occurs in the attribution of saintly qualities to the hero Guy of Warwick in the latest of the three texts. Concentrating on the role of the relics, the final chapter looks at how the Middle English adaptations of the chanson de geste Fierabras reflect developments in devotional culture, England’s involvement in the Hundred Years War, and the rise of English as a literary language. The combination of codicological and literary approaches in this study foregrounds the processes of translation, adaptation, and transmission that operated in the literary networks of medieval England to broaden our understanding of medieval genres, as well as the place of French language, literature, and culture.





نظرات کاربران