مشخصات کتاب
Fransuzcha-o'zbekcha lug'at - Dictionnaire français-ouzbek
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Ibragimov X., Mamadaliyev A., Mansurov U., Nishonov A., Umbarov N.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 587
زبان: Uzbek-French
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 8 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 36,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت فرانسوی-ازبکی - Dictionnaire français-ازبکی: زبان ها و زبان شناسی، زبان ازبکی، لغت نامه ها و کتاب های عبارات
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 2
در صورت تبدیل فایل کتاب Fransuzcha-o'zbekcha lug'at - Dictionnaire français-ouzbek به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت فرانسوی-ازبکی - Dictionnaire français-ازبکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت فرانسوی-ازبکی - Dictionnaire français-ازبکی
توشکند: IFEAC، 2008. - 587p.
این فرهنگ لغت
فرانسوی-ازبکی بیانگر اراده مردی به نام پروفسور پیر شووین است که
در سال 1993 فرهنگ و علم دروازه ها را توسعه داد. بین فرانسه و
ازبکستان، به لطف ساختار منحصر به فردی که خود او تأسیس کرد،
مؤسسه فرانسوی مطالعات آسیای مرکزی.
در اوایل سال 1993، او یک تیم کامل از متخصصان را بسیج کرد که
بدون عزم آنها این فرهنگ لغت ممکن نبود. . این کتاب حاصل این کار
جمعی است که چندین سال تلاش مشترک را می طلبد. ما متقاعد شدهایم
که این ابزار هم برای فرانسویزبانان سراسر جهان که این زبان ترکی
را یاد میگیرند، و هم برای ازبکهایی که میخواهند با زبان مولیر
آشنا شوند، خدمات برجستهای خواهد داشت.
ما به شما تبریک میگوییم. صبوری، سختگیری و دقت توسط همکاران
ازبکستانی ما، معلمان در مؤسسات مختلف در کشور، که در اجرای این
اقدام غول پیکر ترکیب زبانی نشان داده اند، بدون فراموشی تعهد
تمامی کارکنان IFÉAC که گردآوری و تدوین کرده اند، از خود نشان
داده اند. نسخه نهایی را تولید کرد.
انتشار این ویرایش دوم بدون حمایت اداره همکاری و اقدام فرهنگی
(SCAC) سفارت فرانسه در تاشکند امکان پذیر نبود که از آن صمیمانه
تشکر می کنیم.
از لحاظ روحی، این فرهنگ لغت، که به عنوان ابزار کاری با ماهیت
آموزشی طراحی شده است، فضای قابل توجهی را به ثبت های زبانی
اختصاص می دهد که اغلب در آثار با این ماهیت ظاهر نمی شوند. کلمات
آشنا، مبتذل یا درشت تنها از طریق استفاده از آنها هستند. علاوه
بر این، کلمات بزرگ ارزش کلمات بزرگ را دارند: ترفند این است که
بدانید چگونه از آنها عاقلانه استفاده کنید. به همین دلیل است که
آنها در این صفحات و همچنین برخی عبارات عامیانه یا دیگر عبارات و
بیانات گفتار جوانان فعلی در حومه ما ظاهر می شوند.
علاوه بر این، تعادل بین دسته های مختلف واژگان (علمی، فنی، جاری)
) همیشه ایجاد آسان نبوده است. این فرهنگ لغت ادعای کامل و جامع
بودن ندارد. قالب آن از حدود 28000 کلمه قطعی نیست، اما دسترسی به
یک حوزه واژگانی بزرگ را فراهم می کند.
تیم IFÉAC، و به ویژه Xudoyqul Ibraguimov و Ulugbek Mansurov،
چندین تصحیح دقیق کل نسخه خطی را انجام داده اند. با این حال،
مدیریت IFÉAC مسئولیت کامل خطاها و نواقصی که ممکن است در این
ویرایش دوم باقی بماند را بر عهده می گیرد و از خواننده درخواست
می کند که تنها یکی از مراحل یک پروژه در ساخت دائمی چیست.
با این فرهنگ لغت، مؤسسه فرانسوی مطالعات آسیای مرکزی مأموریت خود
را برای ترویج و انتشار تحقیقات و دانش در زمینه صلاحیت خود و به
ویژه در مورد ازبکستان انجام می دهد، همزمان با ارائه ابزاری برای
گفتگو و کمک با همکاری تعداد فزاینده ای از محققان، دانشگاهیان،
دانشجویان و آماتورهای فرهنگ های غنی ما.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Toshkent: IFEAC, 2008. - 587p.
Ce dictionnaire français-ouzbek
exprime la volonté d’un homme, le professeur Pierre Chuvin,
qui, dès 1993, a développé des passerelles culturelles et
scientifiques, entre la France et l’Ouzbékistan, grâce à une
structure unique en son genre qu’il a lui-même fondée,
l’Institut français d’études sur l’Asie centrale.
Dès 1993, il a mobilisé toute une équipe de spécialistes, sans
la détermination desquels ce dictionnaire n’aurait pu voir le
jour. Le présent ouvrage est le fruit de ce travail collectif
qui a necessité plusieurs années d’efforts conjoints. Nous
sommes convaincus que cet outil rendra d’éminents services
aussi bien aux francophones qui de par le monde s’initient à
cette langue turque, héritière du tchagatay, qu’aux Ouzbeks qui
souhaitent se familiariser avec la langue de Molière.
Nous saluons la patience, la rigueur et la minutie dont nos
collègues ouzbeks, enseignants dans différents établissements
du pays, ont fait preuve pour mener à bien cette gigantesque
entreprise de synthèse linguistique, sans oublier l’engagement
à leurs côtés de tout le personnel de l’IFÉAC qui a compilé et
réalisé le manuscrit final.
La publication de cette deuxième édition n’aurait pas été
possible sans l’appui du Service de coopération et d’action
culturelle (SCAC) de l’Ambassade de France à Tachkent que nous
remercions très chaleureusement.
Dans l’esprit, ce dictionnaire, conçu comme un outil de travail
à caractère pédagogique, accorde une large place à des
registres de langue qui ne figurent pas souvent dans des
ouvrages de cette nature. Les mots ne sont familiers,
vulgaires, ou grossiers que par l’usage qu’il en est fait. Au
demeurant, les gros mots valent bien les grands mots: le tout
est de savoir les utiliser à bon escient. C’est la raison pour
laquelle ils figurent dans ces pages ainsi que certaines
tournures argotiques ou d’autres expressions et locutions du
parler-jeune courant dans nos banlieues.
Par ailleurs, l’équilibre entre les différentes catégories de
vocabulaire (scientifique, technique, courant) n’a pas toujours
été aisé à établir. Ce dictionnaire ne prétend pas à la
perfection et à l’exhaustivité. Son format d’environ 28 mille
mots est loin d’être définitif, mais il permet d’accéder à un
champ lexical déjà important.
L’équipe de l’IFÉAC, et tout particulièrement Xudoyqul
Ibraguimov et Ulugbek Mansurov, ont procédé à plusieurs
relectures scrupuleuses de l’ensemble du manuscrit. Toutefois,
la direction de l’IFÉAC assume l’entière responsabilité des
erreurs et des imperfections qui subsisteraient dans cette
seconde édition et implore l’indulgence du lecteur quant à ce
qui ne constitue qu’une des étapes d’un projet en perpétuel
chantier.
Avec ce dictionnaire, l’Institut français d’études sur l’Asie
centrale remplit sa mission de promotion et de diffusion de la
recherche et du savoir sur sa zone de compétence et
particulièrement sur l’Ouzbékistan, en même temps qu’il fournit
un outil de dialogue et d’aide à la coopération à un nombre
qu’il espère toujours plus croissant de chercheurs,
universitaires, étudiants et amateurs de nos riches cultures.
نظرات کاربران