دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Haoda Feng
سری:
ISBN (شابک) : 2019053985, 9780429318368
ناشر: Routledge
سال نشر: 2020
تعداد صفحات: [199]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرم ، معنی و عملکرد در جمع بندی: یک مطالعه Corpus در مورد ترجمه تجاری چینی به انگلیسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Cover Half Title Series Page Title Page Copyright Page Dedication Table of Contents List of Figures List of Tables Foreword Acknowledgements List of Abbreviations 1 Form, meaning and function in collocation: A corpus study on commercial Chinese-to-English translation 1.1 Introduction 1.2 Research objectives 1.3 Translator training programmes in China 1.4 Rationale for the research 1.5 Research questions 1.6 Chapter overview 2 Literature review: Collocation and Translation Studies 2.1 Introduction 2.2 Researching the nature of collocations with a corpus approach 2.3 Collocation in language operation 2.4 Corpus-based Translation Studies 2.5 Summary 3 Preliminary study: Setting the stage 3.1 Introduction 3.2 Rationales for researching collocations in a learner corpus 3.3 Distinction between translators and L2 learners 3.4 Theoretical framework of the present study 3.5 Summary 4 Research design: Methodology and data processing 4.1 Introduction 4.2 Research methodology and research method 4.3 Corpora employed in this study: the NECCD and the TECCTC 4.4 Data processing 4.5 Filtering devices 4.6 Collocation retrieval results 4.7 Summary 5 Data analysis: Features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part I) 5.1 Introduction 5.2 Features of collocation density and distribution regarding overall frequency 5.3 Features of collocation distribution regarding statistical values 5.4 Lexical analysis for deviation of collocation use in translational English 5.5 Summary 6 Data analysis: Features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part II) 6.1 Introduction 6.2 Formal features of collocation use in the corpus of translational English 6.3 Semantic features of collocation use in the corpus of translational language 6.4 Functional features of collocation use in the translational corpus 6.5 Summary 7 Translation universals in Chinese translators’ use of L2 English collocations 7.1 Introduction 7.2 A model of the control mechanism between features of collocations and translation universals 7.3 Factors responsible for the deviation in Chinese translators’ production of L2 English collocations 7.4 Summary 8 Implications of findings 8.1 Introduction 8.2 Theoretical implications 8.3 Practical implications 8.4 Pedagogical implications 8.5 Summary 9 Conclusion 9.1 Summary of major findings 9.2 Limitations of the present study 9.3 Directions for future research Appendices Bibliography Index