دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Donald K. Fry (ed.) سری: Methuen’s Old English Library ISBN (شابک) : 0416789307, 9780416789300 ناشر: Methuen & Co سال نشر: 1974 تعداد صفحات: 104 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Finnsburh: Fragment and Episode به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Finnsburh: Fragment and Episode نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این نسخه از قسمت و قطعه Finnsburh دارای چندین نوآوری است که امیدوارم مورد پسند و استفاده بیشتر محققان آنگلوساکسون قرار گیرد. اول، همه انواع متنی کاملاً براق هستند. نسخهها برای خواننده بیفایده میشوند مگر اینکه او بتواند آنها را ترجمه کند، و حتی باتجربهترین محقق ممکن است با مدخلهایی مانند ضرب سکه تراتمن *'swinsað' مشکل داشته باشد. دوم، مدخلهای واژهنامه معانی کلمه را در کل زبان ثبت میکنند، نه فقط در بافت بلافصل، به طوری که خوانندگان میتوانند دامنه احتمالی دلالتها و معانی را ببینند، از بازی با کلمات و جناسها قدردانی کنند و از خطر صریح متنی بگریزند. تبدیل شدن به نوعی تفسیر سرمقاله پنهان. ثالثاً، مدخلهای واژهنامه تا آنجا که ممکن است معانی تحت اللفظی را ثبت میکنند، مخصوصاً در ترکیبات. (یکی از ویرایشگران Elene 651a «dareð-lacende» را بهعنوان «جنگجو» برشمرد، بنابراین دو تصویر واضح، نیزه و «بازیکن» آن را از آگاهی خواننده حذف کرد.) برای تسهیل مطالعات دیکشنری، واژهنامه به عناصر دوم ترکیبات اشاره میکند. ، و توجه می کند که کدام عناصر فقط در شعر وجود دارد. (\"پیشگفتار\")
This edition of the Finnsburh Episode and Fragment incorporates several innovations which I hope will find favour and further use among Anglo-Saxon scholars. First, all textual variants are fully glossed. Variants prove useless to the reader unless he can translate them, and even the most experienced scholar might have difficulty with entries such as Trautmann's coinage *'swinsað'. Second, glossary entries record the word’s meanings in the language as a whole, not just in the immediate context, so that readers can see the possible range of denotations and connotations, appreciate word play and puns, and escape some of the danger of contextual glossing becoming a form of covert editorial interpretation. Third, glossary entries record literal meanings in so far as possible, especially in compounds. (One editor glossed Elene 651a 'dareð-lacende' as 'warrior', thus dropping two vivid images, the spear and its 'player', from the reader's consciousness.) To facilitate diction studies, the glossary cross-references second elements of compounds, and notes which elements occur only in poetry. ("Preface")
Plate: Hickes's "Thesaurus" I, 192-3 Frontispiece Map x Preface xi List of Abbreviations xiii Introduction I The Manuscripts 1 II Language and Date 4 III The Story 5 IV Style 25 The Finnsburh Fragment: Text, with textual variants and footnotes 31 The Finnsburh Episode: Text, with textual variants and footnotes 37 Select Bibliography 47 Glossary 58 Names 81