دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Patrick O'Neill
سری:
ISBN (شابک) : 1487541996, 9781487541996
ناشر: University of Toronto Press
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 384
[412]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Finnegans Wakes: Tales of Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Finnegans Wakes: Tales of Translation نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
متن پایانی شگفتانگیز جیمز جویس، بیداری فینیگان (1939)، به طور کلی غیرقابل ترجمه است. و با این حال، تا به امروز کمتر از پانزده رندر کامل از متن 628 صفحهای، در مجموع به دوازده زبان مختلف وجود دارد - و حداقل ده رندر کامل دیگر برای انتشار در اوایل دهه 2020، به 9 زبان مختلف، اعلام شده است. Finnegans Wakes، برای اولین بار به هر زبانی، تاریخ بینالمللی این ترجمهها را ترسیم میکند و مسائل متعددی را که مترجمان با آن مواجه هستند، مورد بحث قرار میدهد. این کتاب همچنین در مورد تفسیرهای جزئی و تکهای از حدود سی زبان، از جمله زبانهای شاید غیرمنتظرهای مانند گالیسی، گوارانی، چینی، کرهای، ترکی و ایرلندی، بدون ذکر لاتین و مصر باستان، توضیحاتی ارائه میکند. گزیدههایی از ترجمههای منفرد به همراه یادداشتهای مختصر زندگینامه در مورد تعداد زیادی مترجم جداگانه مورد تجزیه و تحلیل قرار میگیرند. Finnegans Wakes ظرفیت متن نهایی جویس را برای ایجاد کثرت پایان ناپذیر از معانی ممکن در میان تعداد روزافزون ترجمههای غیرممکن آن که در حال افزایش است، نشان میدهد.
James Joyce's astonishing final text, Finnegans Wake (1939), is universally acknowledged to be entirely untranslatable. And yet, no fewer than fifteen complete renderings of the 628-page text exist to date, in twelve different languages altogether – and at least ten further complete renderings have been announced as underway for publication in the early 2020s, in nine different languages. Finnegans Wakes delineates, for the first time in any language, the international history of these renderings and discusses the multiple issues faced by translators. The book also comments on partial and fragmentary renderings from some thirty languages altogether, including such perhaps unexpected languages as Galician, Guarani, Chinese, Korean, Turkish, and Irish, not to mention Latin and Ancient Egyptian. Excerpts from individual renderings are analysed in detail, together with brief biographical notes on numerous individual translators. Chronicling renderings spanning multiple decades, Finnegans Wakes illustrates the capacity of Joyce's final text to generate an inexhaustible multiplicity of possible meanings among the ever-increasing number of its impossible translations.