دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: دین ویرایش: نویسندگان: W. Edward Glenny سری: Supplements to Vetus Testamentum 126 ISBN (شابک) : 9004176381, 9789004176386 ناشر: Brill Academic Pub سال نشر: 2009 تعداد صفحات: 323 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Finding Meaning in the Text: Translation Technique and Theology in the Septuagint of Amos به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پیدا کردن معنا در متن: تکنیک ترجمه و کلام در Septuagint Amos نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
این کتاب تجزیه و تحلیل کاملی از تکنیک ترجمه و الهیات LXX-Amos ارائه می دهد، که برای کسانی که LXX-Amos را مطالعه می کنند و برای کسانی که به نقد متنی در متن عبری آموس می پردازند ارزشمند خواهد بود. این به معنای واقعی کلمه ترجمه، ارائه کلمات دشوار و ناشناخته، و ارائه پدیده های مبهم بصری، مانند همنام ها، هموگراف ها، و تقسیم بندی کلمات را تجزیه و تحلیل می کند. شواهد نشان می دهد که مترجم از متنی بسیار شبیه به MT کار کرده است. او هنگام مبارزه با بخش های دشوار و مبهم متن منبع خود، تعصبات خود را آشکار می کند. او یک تعصب ضد سوری و ضد سامری و همچنین علاقه به غیریهودیان، آخرت شناسی، و مسیحیت نشان می دهد.
This book offers a thorough analysis of the translation technique and theology of LXX-Amos, which will be valuable for those studying LXX-Amos and for those doing textual criticism in the Hebrew text of Amos. It analyzes the literalness of the translation, the rendering of difficult and unknown words, and the rendering of visually ambiguous phenomena, like homonyms, homographs, and word divisions. The evidence suggests the translator worked from a text very similar to the MT. He reveals his biases as he struggles with the difficult and obscure sections of his source text. He exhibits an anti-Syrian and anti-Samaritan bias as well as interest in Gentiles, eschatology, and messianism.