ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Ferheng Kurdi-Tırki, Tırki-Kurdi (Türkçe-Kürtçe)

دانلود کتاب فرهنگ لغت کردی-ترکی، ترکی-کردی (ترکی-کورتی)

Ferheng Kurdi-Tırki, Tırki-Kurdi (Türkçe-Kürtçe)

مشخصات کتاب

Ferheng Kurdi-Tırki, Tırki-Kurdi (Türkçe-Kürtçe)

دسته بندی: فرهنگ لغت ها
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3927213047 
ناشر: DENG 
سال نشر: 1992 
تعداد صفحات: 922 
زبان: Kurdish, Turkish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 35 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 36,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت کردی-ترکی، ترکی-کردی (ترکی-کورتی): زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان کردی، واژه‌نامه‌ها و عبارات، کردی، زبان، املای



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 13


در صورت تبدیل فایل کتاب Ferheng Kurdi-Tırki, Tırki-Kurdi (Türkçe-Kürtçe) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت کردی-ترکی، ترکی-کردی (ترکی-کورتی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت کردی-ترکی، ترکی-کردی (ترکی-کورتی)

İstanbul: Deng, 1992. — 913 p.
Me.
من اهل درسیم، روستای Moxındi، پسر هولمان، پسر باپیر، پسر خلیل، پسر عثمان، هیتو. پدر و پدربزرگ هیتو مرا ترک نکردند، اما پیرمردش بیرو (بایرم) از قره‌دخ فرار می‌کند و در روستای ریچیک زندگی می‌کند. سپس برادرش هند به روستای هولمان خانی آمد و زمین را شخم زد. این دو برادر از قبیله ایزولان هستند و به گفته بزرگان روستای من ما ایزولان های این منطقه درسیم از توابع هولمان از این اجداد هستیم و با توجه به جمعیتم متولد سال 1940 هستم. اسمم را حسین گذاشتم سپس از این نام خانوادگی \"Yıldız\" از طرف دولت، به آنها فرصت داده شد. در کردستان، مثل هر چیز دیگری، مردم درباره «به دنیا آمدن» حق ندارند. سلوی مادر بهشتی من می گفت: تو در زمان تاک بودی. آن روستای کوچک گاهی 50 خانه بیشتر ندارد. در طول تاریخ چندین بار تخریب و بازسازی شده است. یعنی در تجربیات مردمش زندگی می کند. در سال 1938 بار دیگر در سیل Dêrsim واژگون و ویران شد. روستایی که از کشتار ارتش ترکیه نجات یافت، فرار کرد و خود را در خطر دید. کوه های منطقه.
در اواسط سال 1939 ابرهای سیاهی در سراسر جهان ظاهر شدند. در پایان جنگ جهانی دوم، مقامات ترکیه توجه را جلب کردند و جنگ درسیم را متوقف کردند و برای نجات یافتگان عفو ​​عمومی صادر کردند. از سوی دیگر، جنگ جهانی دوم منجر به آزادسازی روستاهای مای شد. به عبارتی: «جنگ جهانی دوم یک سال قبل از شروع درسیم در حال پایان یافتن است.
به همین مناسبت روستاییان به روستاهای خود می آیند و می خواهند بازسازی کنند. سال 1939 است و درسیم سکوت است. من در اوایل پاییز به دنیا آمدم تا امید یک زندگی جدید برای پدر و مادرم باشم اما آنها نمی دانند که جنگ جهانی دوم شروع می شود.
</ div> ارتش ترکیه بار دیگر در درسیم پراکنده شده است، با اینکه مردان را جمع کرده و به آنها سرباز می گویند و به روستاهای ترکیه می فرستند، وقتی هفت ساله بودم، جنگ را دیدم، ظلم و ستم کوه ها و در روستا به مدرسه رفتم و برای ما بچه ها برای ما چیز خاصی بود و من آن را نفهمیدم در 12 سالگی روستا را ترک کردم و بعد از ده سال به اروپا آمدم و برنگشتم هیچی نسبت به شرایط و آداب و رسوم زمان تولدم تغییر کرده است.من از بیرون و از دور به کشور نگاه می کنم.در دنیا جنگی نیست اما کردستان عراق بارها جنگ جهانی را پشت سر گذاشته است.روستای من ربن هنوز در دست ترک هاست. در منطقه Dersım جنگی مداوم و گاه مسلحانه و وحشیانه در جریان است. Dıbıhisım Hulman 30 خانه دارد این جنگ مخفیانه و بی سابقه که روستای مرا در مقابل چشمان جهانیان ویران کرده است. زنان و مردان جوان روستا در مقابل تدایی و شکنجه و ستم روستا را ترک کرده اند. و هولمن به دست برخی از بزرگان قدیمی سپرده می شود. -کاش جنگ جهانی سوم تمام می شد- روستای من سر جای خودش می ماند!
پدر و مادرم در فقر و تنگدستی به رحمت خدا رفتند. من در یک کشور ثروتمند در فقر زندگی می کنم. امید پدر و مادرم برای \"زندگی جدید\" برای روستایشان. با آنها به قبر رفت.
با تغییر نام «د.ایزولی» صاحب این فرهنگ لغت شدم.
< /div> div>در سال 1370 یک دختر کرد به دنیا آوردم. بعداً در همان سال پسری به دنیا آمد و من را «ایزولی» نامیدند. من ایمان و امیدم را از خدا دارم. فرهنگ لغت کردی بی صاحب نیست و نخواهد بود!.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

İstanbul: Deng, 1992. — 913 r.
Ez .
Ez jı Dêrsimê nehıya Moxındi jı gundê Hulman kurê Bapir kurê Xelil kurê Osman kurê Heyto me. Bav û bapirê Heyto min dernexıst lê kalê wi Bêro (Bayrem) jı Qerejdaxê dıreve tê û lı gundê Riçıkê ba axayeki ciwar dıbe. Paşê brayê wi Hınd ji tête ba wi û pev re tên gundê Hulman xani û erazi dıkırın. Ev herdu bıra jı aşiretê İzolan bûne û lı gor kalepirên gundıyên mın em İzolên vê herêma Dêrsım beşi Hulman jı van bavana tên.
Lı gor nıfûsa min ez dı sala 83.1940 jı dayêk dıbım û navê mın Husên datinm. Paşê ji ev paşnava "Yıldız" jı ali hukumatê de lı mın şani dıkın. Lı Kurdıstanê weki her tışti ‘jı dayêkbûna’ mırov ji serrast nine. Selwi, dayêka mına bıhûştin dıgot: "tu dema rezan de bûyi". Ew gundê mına pıçûk carinan nebûye 50 mal. Ew dı diroka xwe de bı çend caran hatıye ruxandın û jı nûve ava bûye. Yanê ew dı hoyên serpêhatıyên gelê xwe de dıji. Sala 1938, dı qeleçoyiya Dêrsım de ew careki dın serûbın bû û hate wêran kırın. Gundıyê ko jı tevkuştına leşkerê Tırk xılas dıbın, dırevın û xwe dıdın teht û. çıyayên herêmê.
Dı niva sala 1939 de ewrên reş lı ser dınyayê ji dıgerın. Helhela şerê cihanê ya duhemin bala karbıdestên Tırkıyê dıkşine û şer lı Dêrsimê radıwestinın û yên mayi re efû ya gelemperi dertinın. Jı aliki şerê cihanê ya duhemin dıbe sedema xılasbûna gundıyên mın ya mayi. Bı awaki di ko bêjım: "Şerê cihanê ya duhemin salek jı pêşıya destpêka xwe de lı Dêrsimê dawi tê.
Vê efûkırınê de gundi têne gundê xwe û dıxwazın jı nû ve şên û ava bιkιn. Sal 1939 ye û lı Dêrsimê bêdengi heye. Destpêka payizê de ez tême dinyayê. Bo ko jı dê û bavê xwe re bıbıme hêvıya "jıyina nû". Lê haya wan nine ko şerê cihanê ya duhemin destpê dıke.
Leşkerê Tırk carek din lı Dêrsim belav dıbe. Heçi ko mêr ın kom dıkın û wan dıgırın êsker û dişinin roavaya Tırkıyê. Heftsalıya xwe de mın nızanbû şer çıye, zulm û zordari çıye û lı gund dıçûm dıbıstanê. Cendırmeyên ko dıhatm gund dıçûn û lı xelkê û lı me zarokan tadayi dıkırın jı bo me tışteki taybeti bû û ez tê nedıgiham. 12 salıya xwe de jı gund derketım û pışti deh salan şunda hatım Ewropa û êdi venegenyame. Jı merc û hoyên dema dayêkbûna mın ta nιha de hê tιşteki nehatıye guhartιn. .Jι derve û jı dûrve li welêt dınêhrιm. Lı cihanê şer nine lê Kurdıstana İraqê ev cara çendane ko şerê cihanê derbaz dıke. Gundê mın a reben ji hê dı destê Tırkan de dιnale. Lı herêma Dersımê cıh cıh çekdari û geh ji bı zılm û stemkari şer domdar e. Dıbıhisım Hulman maye 30 mal Ew şerê dızi û kesnebıhisti ko lι ber çavê dınyayê dıbe disa gundê mın kavıl kırιye. Xort û cιwanên gund lι ber tadayi, jı işkence û zulmê jı gund derketıne. Û Hulman maye destê çend kalepirên kevn de. -xwezi disa şerê cihana sısıyan ji anιha derketena- dıbû ko gundê mın dı cihê xwe de dıma!.
Dê û bavê mιn dı tuneti û xızanιyê de çûn pıyarιya Xwedê. Ez, li welateki dewlemend dı hebûnê de xızani dıjim. Hêvıya Dê û bavê mın "jıyina nû" jι bo gundê wan; li gel wan bı wan re çû gorê.
Ez bı guhartιna navê "D. İzoli" ve bûm xwedıyê vê ferhengê.
Sala 1991 de mın jı xwe re keçek Kurd ani. Disa dı wê salê de kureki mın çêbû û mιn nav "İzoli" dani. Bihr û bawenya mın jı Xwedê heye. Ferhenga Kurdi bêxwedi nine û namine!.




نظرات کاربران