ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts

دانلود کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری

Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts

مشخصات کتاب

Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 251 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 773 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 50,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 2


در صورت تبدیل فایل کتاب Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری

پایان نامه. دانشگاه هامبورگ 2011. 251 صفحه. (انگلیسی.)
این پایان نامه مطالعه ای را در مورد تبیین و ضمنی در ترجمه ارائه می کند. تغییرات صریح و ضمنی به صورت دستی در مجموعه ای از متون تجاری انگلیسی و آلمانی و ترجمه آنها در هر دو جهت شناسایی شد. شیفت ها بر اساس معیارهای رسمی و عملکردی طبقه بندی شدند. این مطالعه از این مشاهدات دور شد که توضیح‌ها در یک جهت ترجمه اغلب با تلویحات در جهت دیگر «مقابله» نمی‌شوند (به فرضیه عدم تقارن کلاودی مراجعه کنید). هدف اصلی این مطالعه مشخص کردن شرایطی بود که تحت آن می‌توان این حالت «عدم تقارن توضیحی» را مشاهده کرد. برخلاف بسیاری از مطالعات دیگر تبیین
در ترجمه، مطالعه حاضر از فرض یک فرآیند جهانی تبیین «ترجمه ذاتی» دور نشد (ر.ک. فرضیه تبیین بلوم-کولکا). در عوض، پیش‌بینی زیربنای مطالعه این بود که هر نمونه از تبیین (و ضمنی) را می‌توان در نتیجه عوامل واژگانی دستوری و/یا عمل‌گرایانه توضیح داد. این پیش‌بینی اساساً با یافته‌های این مطالعه تأیید شد. تجزیه و تحلیل کیفی کامل، امکان گردآوری فهرستی از عواملی را فراهم کرده است که به طور مرتب مترجمان را به توضیح یا بیان ضمنی سوق می دهد. این عوامل توضیح می‌دهند که چرا تعداد تلویحات
از صراحت‌های مربوطه بیشتر است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Dissertation. Universitaet Hamburg. 2011. 251 Pages. (engl.)
The thesis presents a study of explicitation and implicitation in translation. Explicitating and implicitating shifts were manually identified in a corpus of English and German business texts and their translations in both directions. Shifts were classified according to formal and functional critieria. The study departed from the observation that explicitations in one translation direction are often not 'counterbalanced' by implicitations in the other direction (cf. Klaudy's Asymmetry Hypothesis). The main aim of the study was to specify the conditions under which this state of 'explicitational asymmetry' can be observed. Unlike most other studies of explicitation
in translation, the present study did not depart from the assumption of a 'translation-inherent', universal process of explicitation (cf. Blum-Kulka's Explicitation Hypothesis). Rather, the prediction
underlying the study was that every instance of explicitation (and implicitation) can be explained as a result of lexicogrammatical and/or pragmatic factors. This prediction was essentially confirmed by the study's findings. Thorough qualitative analysis has made it possible to compile a list of factors that regularly lead translators to explicitate or implicitate. The factors explain why implicitations are
often outnumbered by the corresponding explicitations.




نظرات کاربران