مشخصات کتاب
Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Becher Viktor.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 251
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 773 کیلوبایت
قیمت کتاب (تومان) : 50,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری: زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 2
در صورت تبدیل فایل کتاب Explicitation and implicitation in translation A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب تشریح و ضمنی در ترجمه مطالعه ای مبتنی بر پیکره از ترجمه های انگلیسی-آلمانی و آلمانی-انگلیسی متون تجاری
پایان نامه. دانشگاه هامبورگ 2011. 251 صفحه. (انگلیسی.)
این پایان نامه مطالعه
ای را در مورد تبیین و ضمنی در ترجمه ارائه می کند. تغییرات صریح
و ضمنی به صورت دستی در مجموعه ای از متون تجاری انگلیسی و آلمانی
و ترجمه آنها در هر دو جهت شناسایی شد. شیفت ها بر اساس معیارهای
رسمی و عملکردی طبقه بندی شدند. این مطالعه از این مشاهدات دور شد
که توضیحها در یک جهت ترجمه اغلب با تلویحات در جهت دیگر
«مقابله» نمیشوند (به فرضیه عدم تقارن کلاودی مراجعه کنید). هدف
اصلی این مطالعه مشخص کردن شرایطی بود که تحت آن میتوان این حالت
«عدم تقارن توضیحی» را مشاهده کرد. برخلاف بسیاری از مطالعات دیگر
تبیین
در ترجمه، مطالعه حاضر از فرض یک فرآیند جهانی تبیین «ترجمه ذاتی»
دور نشد (ر.ک. فرضیه تبیین بلوم-کولکا). در عوض، پیشبینی زیربنای
مطالعه این بود که هر نمونه از تبیین (و ضمنی) را میتوان در
نتیجه عوامل واژگانی دستوری و/یا عملگرایانه توضیح داد. این
پیشبینی اساساً با یافتههای این مطالعه تأیید شد. تجزیه و تحلیل
کیفی کامل، امکان گردآوری فهرستی از عواملی را فراهم کرده است که
به طور مرتب مترجمان را به توضیح یا بیان ضمنی سوق می دهد. این
عوامل توضیح میدهند که چرا تعداد تلویحات
از صراحتهای مربوطه بیشتر است.
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Dissertation. Universitaet Hamburg. 2011. 251 Pages. (engl.)
The thesis presents a study of
explicitation and implicitation in translation. Explicitating
and implicitating shifts were manually identified in a corpus
of English and German business texts and their translations in
both directions. Shifts were classified according to formal and
functional critieria. The study departed from the observation
that explicitations in one translation direction are often not
'counterbalanced' by implicitations in the other direction (cf.
Klaudy's Asymmetry Hypothesis). The main aim of the study was
to specify the conditions under which this state of
'explicitational asymmetry' can be observed. Unlike most other
studies of explicitation
in translation, the present study did not depart from the
assumption of a 'translation-inherent', universal process of
explicitation (cf. Blum-Kulka's Explicitation Hypothesis).
Rather, the prediction
underlying the study was that every instance of explicitation
(and implicitation) can be explained as a result of
lexicogrammatical and/or pragmatic factors. This prediction was
essentially confirmed by the study's findings. Thorough
qualitative analysis has made it possible to compile a list of
factors that regularly lead translators to explicitate or
implicitate. The factors explain why implicitations are
often outnumbered by the corresponding explicitations.
نظرات کاربران