ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Expertise And Explicitation in the Translation Process (Benjamins Translation Library : Est)

دانلود کتاب تخصص و توضیح در روند ترجمه (کتابخانه ترجمه بنیامین: Est)

Expertise And Explicitation in the Translation Process (Benjamins Translation Library : Est)

مشخصات کتاب

Expertise And Explicitation in the Translation Process (Benjamins Translation Library : Est)

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9027216703, 9789027294265 
ناشر:  
سال نشر: 2005 
تعداد صفحات: 318 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 51,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب تخصص و توضیح در روند ترجمه (کتابخانه ترجمه بنیامین: Est): زبان و زبان شناسی، ترجمه و مطالعات ترجمه



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Expertise And Explicitation in the Translation Process (Benjamins Translation Library : Est) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب تخصص و توضیح در روند ترجمه (کتابخانه ترجمه بنیامین: Est) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب تخصص و توضیح در روند ترجمه (کتابخانه ترجمه بنیامین: Est)

این کتاب به پیچیدگی های فرآیند ترجمه می پردازد. با آگاهی از پیشرفت‌های نظری و روش‌شناختی در مطالعات ترجمه، تحقیق در زمینه نگارش و پارادایم تخصصی، ترجمه را به عنوان یک کار بازتولید متن بررسی می‌کند. با مثلث‌بندی داده‌های ترجمه روسی-سوئدی روش شناسی با صدای بلند فکر کنید و ثبت رایانه فرآیند نوشتن - مقایسه مقطعی موضوعات با مقادیر مختلف تجربه ترجمه را انجام می‌دهد و جنبه‌های حیاتی صلاحیت حرفه‌ای و تخصص در ترجمه را برجسته می‌کند. این کتاب همچنین روشی را برای تجزیه و تحلیل محصول و فرآیند ترکیبی توضیح می‌دهد و آن را برای مطالعه یک نوع توضیح به کار می‌برد: افزایش صراحت منسجم متن هدف. نتایج دارای پیامدهایی برای نظریه ترجمه و آموزش است. این جلد برای محققان و مربیان مترجم، صرف نظر از ترکیب زبان، و همچنین برای متخصصان روسی و سوئدی جالب خواهد بود. همچنین برای محققان متخصص در حوزه های دیگر جذاب خواهد بود.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

This book addresses the complexities of the translation process. Informed by theoretical and methodological advances in translation studies, research on writing and the expertise paradigm, it explores translation as a text reproduction task. With triangulation of data from Russian-Swedish translation – think-aloud-methodology and computer logging of the writing process - it makes a cross-sectional comparison of subjects with different amounts of translation experience, highlighting crucial aspects of professional competence and expertise in translation. The book also elaborates a method for a combined product and process analysis, applying it to the study of one type of explicitation: increased cohesive explicitness of the target text. The results have implications for translation theory and pedagogy. This volume will be of interest to translation scholars and translator trainers, irrespective of language combination, as well as to specialists in Russian and Swedish. It will also appeal to researchers on expertise in other domains.



فهرست مطالب

Expertise and Explicitation in the Translation Process......Page 2
Editorial page......Page 3
Title page......Page 4
LCC data......Page 5
Dedication......Page 6
Table of contents......Page 8
Tables......Page 14
Charts......Page 16
List of abbreviations......Page 18
Acknowledgements......Page 20
Introduction......Page 22
2.1. Theoretical context......Page 30
2.2.1. Translation ability......Page 31
2.2.2. Translator competence......Page 33
2.2.3. Expertise in translation and other domains......Page 37
2.3.1. Modelling the translation process as a text production process......Page 40
2.3.2. Overall time: The phases of the task and process profiles......Page 42
2.3.3. Planning the task......Page 44
2.3.4. Writing the translated text......Page 46
2.3.5. Revising the text......Page 51
2.4.1. Explicitation in translation......Page 54
2.4.2. Explicitness of cohesion......Page 62
2.4.3. Translation norms......Page 65
2.4.4. Processing the text......Page 72
2.5. Research design......Page 81
Notes......Page 82
3.1. Methodological considerations......Page 86
3.2.1. The theory and the method......Page 89
3.2.2. The validity of the method......Page 91
3.3. Computer logging of the writing process......Page 96
3.4.1. Participants......Page 97
3.4.2. Source text and translation brief......Page 99
3.4.3. Procedure and data collection......Page 100
3.5. Coding and analyzing the data and reporting the results......Page 103
Notes......Page 104
4.2.1. Research questions, data and methods......Page 106
4.2.2. Results......Page 107
4.3.2. Results......Page 110
4.4.1. Hypotheses, data and method......Page 117
4.4.2. Results......Page 120
4.5.1. Research questions......Page 127
4.5.2. Task definition of revising......Page 128
4.5.3. Revisions from a product perspective......Page 134
4.5.4. Problem representations in revising......Page 142
4.6. Summary and conclusions......Page 155
4.6.1. Time, overall approach and distribution into phases......Page 156
4.6.2. Initial planning......Page 159
4.6.3. Text generation: Segmentation of the writing process......Page 161
4.6.4. Revising......Page 163
4.6.5. Norms in the process......Page 170
4.6.6. Process profiles......Page 172
Notes......Page 174
5.1. Research questions, data and methods......Page 176
5.2.1. Cohesion in Russian and Swedish......Page 179
5.2.2. Implicit (asyndetic) additive coordination in Russian and Swedish......Page 183
5.2.3. Implicit contrasts in Russian and Swedish......Page 186
5.2.4. Expressing anteriority in Russian and Swedish and implicit temporal and causal linking......Page 189
5.2.5. Textual characteristics of the Russian ST......Page 191
5.3.1. The ST segments......Page 193
5.3.2. Analysis of product data......Page 195
5.3.3. Analysis of process data......Page 197
5.4.1. The ST segments......Page 206
5.4.3. Analysis of process data......Page 209
5.4.4. No connective - no contrast expressed?......Page 215
5.5.1. The ST segments......Page 225
5.5.2. Analysis of product data......Page 228
5.5.3. Analysis of process data......Page 230
5.6. Summary and conclusions......Page 240
Notes......Page 247
6.1. Summing up......Page 250
6.2.1. Planning, text generation and revision......Page 251
6.2.2. Literal and non-literal translation procedures in the process......Page 253
6.2.3. Learning by doing......Page 256
6.3. Explicitation - a universal in translation?......Page 257
6.4. The validity and generalizability of the results......Page 260
6.5. Implications for teaching translation......Page 263
The Russian source text......Page 266
English translation of the Russian source text......Page 268
Anna's (PR) target text......Page 270
Berit's (PR) target text......Page 271
Christian's (PR) target text......Page 272
Daniel's (PR) target text......Page 274
Ellinor's (TS) target text......Page 275
Fredrik's (TS) target text......Page 277
Gabriella's (LS) target text......Page 278
Harald's (TS) target text......Page 279
Isak's (TS) target text......Page 281
Sentence A4......Page 284
Sentence C11......Page 285
Sentence C15......Page 286
Sentences B7-B8......Page 287
Sentences D20-D21......Page 288
Sentences D17-D18......Page 290
Sentences E22-E23......Page 291
References......Page 292
Index......Page 308
the series Benjamins Translation Library......Page 317




نظرات کاربران