دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Ludmilla Voitkovska
سری: Routledge Studies in Twentieth-Century Literature
ISBN (شابک) : 9781032258768, 9781003285427
ناشر: Routledge
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 190
[191]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 6 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Exile as a Continuum in Joseph Conrad's Fiction: Living in Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب تبعید به عنوان یک پیوستار در داستان جوزف کنراد: زندگی در ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
جوزف کنراد به دلیل اینکه یک نویسنده انگلیسی غیرعادی، عجیب و حتی عجیب و غریب است، مشهور است. با این حال، علیرغم تفاوت او، نقد انگلیسی اساساً داستان او را از منظر فرهنگ انگلیسی تفسیر کرده است. به نوبه خود، انتقاد لهستانی کنراد را به عنوان یک لهستانی نشان می دهد که اتفاقاً به زبان انگلیسی می نویسد. با در نظر گرفتن پیشینه فرافرهنگی کنراد، نه منحصراً انگلیسی و نه یک نویسنده منحصراً لهستانی، این جلد ویژگیهای اساسی نوشتههای خارجشده او را بهعنوان شکلی کاملاً متفاوت از هر نوشتهای که در یک فرهنگ واحد انجام میشود، بررسی میکند. سهم منحصر به فرد کنراد در ادبیات انگلیسی و حساسیت از توانایی او در گنجاندن پیچیدگی شرایط تبعید بدون بحث صریح در مورد آن ناشی می شود. علاوه بر این، این کتاب کهن الگوهای مهاجرت کنراد را پایه گذاری می کند و آنها را بررسی می کند که نه تنها در یک حالت واقع گرایانه، بلکه مهمتر از آن در یک حالت نمادین ظاهر می شوند. این ویژگیهای کهنالگوی خود را از طریق انتخابهای موضوعی، ساختار روایی و گفتمان انتقادی کنراد نشان میدهند که نشاندهنده رابطه پیچیده او با پدر و مادر و خواننده پذیرفتهشده است. در حالی که وجود این الگوها در داستانهای کنراد کاملاً آشکار نیست، هدف این کتاب روشن کردن مشارکت کنراد در بحث انتقادی فعلی در مورد جایگاه نویسنده در روایت خودش است.
Joseph Conrad is famous for being an unusual, strange, and even eccentric English writer. However, despite his difference, English criticism has primarily interpreted his fiction from the perspective of the English culture. In turn, Polish criticism has portrayed Conrad as a Pole who happened to write in English. Considering Conrad’s transcultural background, neither exclusively English nor an exclusively Polish writer, this volume investigates the essential features of his expatriate writing as a form distinctly different from any writing done within a single culture. Conrad's unique contribution to English literature and sensibility stems from his ability to incorporate the complexity of the exilic condition without discussing it explicitly. Furthermore, this book establishes Conrad's expatriation archetypes and examines them as they manifest themselves not only in a realistic, but, more importantly, in a symbolic mode. Those archetypal features demonstrate themselves through Conrad’s thematic choices, narrative structure, and critical discourse that reflect his complex relationship with both the parent and the adopted reader. While the existence of these patterns in Conrad's fiction are not entirely obvious, this book aims to illuminate Conrad’s contributions to the current critical debate concerning the place of the author in his/her own narrative.