دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Eurípedes
سری:
ISBN (شابک) : 9788573215007
ناشر:
سال نشر: 2016
تعداد صفحات: 350
زبان: Portuguese
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 764 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Eurípides - Volume 2: Teatro Completo به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب اوریپید - جلد 2: تئاتر کامل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
از اوریپید (قرن پنجم قبل از میلاد)، آخرین و غم انگیزترین سه شاعر بزرگ تراژیک آتن کلاسیک (با آیسخولوس و سوفوکل)، ما اکنون هجده تراژدی و یک درام ساتیری داریم، علاوه بر قطعات متعددی که از نقل قول ها و پاپیروس ها نجات یافته اند. به زبان پرتغالی، این اولین ترجمه یک مترجم از کل تئاتر کامل اوریپید است. منظور از "کامل" در این مورد، نمایشنامه هایی است که به طور کامل به دست ما رسیده است، یعنی درام طنز Cyclops و تراژدی های Alceste، Medea، The Heraclidas، Hippolytus، Andromache، Hecuba، The Supplicants، Electra، هراکلس، تروجان ها، ایفیگنیا در تائوریدا، یون، هلنا، فنیقی ها، اورستس، باکاس ها، ایفیگنیا در اولیدا و رزوس. گفته میشود این ترجمه به دلیل انسجام رویههایش روشمند است، در رعایت و حفظ مرزبندیهای واژگانی تخیل اسطورهای سختگیرانه است و در نتیجه با بینشی کلیکننده به نظام تصاویر توصیفی مفاهیم اسطورهای «خدا» میاندیشد. )\\" و همبستگی های آن. گفته میشود که این ترجمه سیستماتیک است زیرا تصاویر، مفاهیم و تکرارها و ارجاعات درونی تجسمهای اسطورهای را جابهجا میکند، بنابراین حرکت را به اندیشه اسطورهای و سیاسی اوریپید نیز منتقل میکند. ترجمه حاضر - با دقت هر چه بیشتر - ماهیت پرتغالی هایی را که در برزیل صحبت می شود در جستجوی درک - تا حد امکان فوری - از آیات ترجمه شده در بر می گیرد. کنایه غم انگیز ما را دقیقاً در افق این هم ارزی بین امر بی واسطه و ممکن می اندیشد. ترجمه حاضر از متن J. Diggle - Euripidis Fabulae پیروی می کند (آکسفورد، 3 v.، 1981، 1984، 1994) و در جایی که این ناقص است، به ترمیم های پیشنهاد شده توسط ویراستاران دیگر متوسل می شویم که نام آنها در حاشیه سمت راست علامت گذاری شده است. آیه ترجمه شده
De Eurípides (séc. V a.C.), o último e o mais trágico dos três (com Ésquilo e Sófocles) grandes poetas trágicos de Atenas clássica, temos hoje dezoito tragédias e um drama satírico, além de numerosos fragmentos resgatados de citações e de papiros. Em língua portuguesa, esta é a primeira tradução por um único tradutor de todo o Teatro Completo de Eurípides. \"Completo\" neste caso se diz das peças que nos chegaram integrais, a saber, o drama satírico O Ciclope e as tragédias Alceste, Medeia, Os Heraclidas, Hipólito, Andrômaca, Hécuba, As Suplicantes, Electra, Héracles, As Troianas, Ifigênia em Táurida, Íon, Helena, As Fenícias, Orestes, As Bacas, Ifigênia em Áulida e Reso. A presente tradução se diz metódica pela coerência de seus procedimentos, rigorosa ao observar e conservar as demarcações léxicas do imaginário mítico e assim contemplar com uma visão totalizante o sistema de imagens descritivas das noções míticas de \"Deus(es)\" e de seus correlatos. A presente tradução se diz sistemática por transpor as imagens, as noções e as reiterações e inter-referências das figurações mitopoéticas, transpondo assim também o movimento próprio ao pensamento mítico e político de Eurípides. A presente tradução incorpora — com tanto rigor quanto possível — a índole do português falado no Brasil, em busca da compreensão — tão imediata quanto possível — dos versos traduzidos. A ironia trágica nos contempla justamente no horizonte dessa equivalência entre o imediato e o possível. A presente tradução segue o texto de J. Diggle — Euripidis Fabulae (Oxford, 3 v., 1981, 1984, 1994) e onde este é lacunar, recorremos a restaurações propostas por outros editores, cujos nomes se assinalam à margem direita do verso traduzido.