دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Aleksandr Pushkin, Vladimir Nabokov, Vladimir Nabokov, Brian Boyd سری: Princeton Classics; 620 ISBN (شابک) : 9781400889693 ناشر: Princeton University Press سال نشر: 2018 تعداد صفحات: 380 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 33 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Eugene Onegin: A Novel in Verse: Text (Vol. 1) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب یوجین Onegin: رمان در آیه: متن (جلد 1) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هنگامی که ترجمه ولادیمیر نابوکوف از شاهکار پوشکین یوجین Onegin برای اولین بار در سال 1964 منتشر شد ، طوفانی از بحث و جدال را نادیده گرفت که به طور مشهور منجر به از بین رفتن دوستی نابوکوف با منتقد ادموند ویلسون شد. در حالی که ویلسون آن را به عنوان ناامید کننده در بررسی در مورد کتاب های نیویورک به دست آورد ، سایر منتقدین ترجمه و همراهی را به عنوان بالاترین دستاورد نابوکوف مورد استقبال قرار دادند. خود نابوکوف تلاش کرد تا ترجمه ای تحت اللفظی ارائه دهد که \"معنای دقیق متن اصلی\" را به خود جلب کرد ، با بیان اینکه \"فقط این ترجمه واقعی است\". نابوکوف یوجین Onegin مشهورترین و مکرر استناد به نسخه انگلیسی مشهور ترین شعر در ادبیات روسی است ، ترجمه ای که نشان دهنده تحسین مادام العمر از یکی از درخشان ترین نویسندگان قرن بیستم است. در حال حاضر با یک پیشگفتار جدید توسط زندگینامه Nabokov ، برایان بوید ، این نسخه یک اثر کلاسیک برای تحمل علاقه ادبی را برای نسل جدیدی از خوانندگان به ارمغان می آورد.
When Vladimir Nabokov's translation of Pushkin’s masterpiece Eugene Onegin was first published in 1964, it ignited a storm of controversy that famously resulted in the demise of Nabokov’s friendship with critic Edmund Wilson. While Wilson derided it as a disappointment in the New York Review of Books, other critics hailed the translation and accompanying commentary as Nabokov’s highest achievement. Nabokov himself strove to render a literal translation that captured "the exact contextual meaning of the original," arguing that, "only this is true translation." Nabokov’s Eugene Onegin remains the most famous and frequently cited English-language version of the most celebrated poem in Russian literature, a translation that reflects a lifelong admiration of Pushkin on the part of one of the twentieth century’s most brilliant writers. Now with a new foreword by Nabokov biographer Brian Boyd, this edition brings a classic work of enduring literary interest to a new generation of readers.
Contents Foreword Translator's Foreword "Eo" Revisited Method of Transliteration Calendar Abbreviations and Symbols Translator's Introduction Description of the Text The "Eugene Onegin" Stanza The Structure of "Eugene Onegin" The Genesis of "Eugene Onegin" Pushkin on "Eugene Onegin" The Publication of "Eugene Onegin" Pushkin 's Autographs: Bibliography Eugene Onegin. A Novel in Verse Prefatory Piece Chapter One Chapter Two Chapter Three Chapter Four Chapter Five Chapter Six Chapter Seven Chapter Eight Notes to Eugene Onegin Fragments of Onegin's Journey