ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب EU-Wörterbuch. Dictionnaire de l'Union Européenne. Français-Allemand. Vol II. G - Z

دانلود کتاب اتحادیه اروپا-ورتربوخ. فرهنگ لغت اتحادیه اروپا. آلمانی فرانسوی. جلد دوم. G-Z

EU-Wörterbuch. Dictionnaire de l'Union Européenne. Français-Allemand. Vol II. G - Z

مشخصات کتاب

EU-Wörterbuch. Dictionnaire de l'Union Européenne. Français-Allemand. Vol II. G - Z

دسته بندی: خارجی: فرانسوی
ویرایش:  
 
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 702 
زبان: German-French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 15 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 52,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب اتحادیه اروپا-ورتربوخ. فرهنگ لغت اتحادیه اروپا. آلمانی فرانسوی. جلد دوم. G-Z: زبان و زبان شناسی، فرانسوی، برای حرفه ای ها



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب EU-Wörterbuch. Dictionnaire de l'Union Européenne. Français-Allemand. Vol II. G - Z به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب اتحادیه اروپا-ورتربوخ. فرهنگ لغت اتحادیه اروپا. آلمانی فرانسوی. جلد دوم. G-Z نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب اتحادیه اروپا-ورتربوخ. فرهنگ لغت اتحادیه اروپا. آلمانی فرانسوی. جلد دوم. G-Z

نسخه 4. - نویسنده: Communautés Europeennes. - لوکزامبورگ: دفتر انتشارات رسمی of the European Communities, 1999. — 702 p.
ویرایش سوم این واژه نامه (1984) قدمت آنقدر برمی گردد که نمی توانم بدون توضیح بیشتر تصور کنم که مفهوم و هدف آن برای هر کاربر آشنا هستند.
نویسنده که در ژوئیه 1997 بازنشسته شد، تمام زندگی حرفه ای خود را در یک سرویس ترجمه کار کرد که به دلیل تعداد نسبتاً کم کارمندان آن، به این واقعیت وابسته بود که همه باید برای (تقریبا) هر موضوعی در دسترس باشند. . بنابراین امکان توسل به یک اصطلاح رایج مطمئن پیش نیاز یک تکلیف کاری متنوع بود. از آنجایی که فرانسوی مهم ترین زبان مبدأ بود و ارزیابی اصطلاحات به سرعت به محدودیت های خود به عنوان یک فعالیت اوقات فراغت می رسد، من خود را به جفت زبان فرانسوی-آلمانی، جدا از سفر به انگلیسی محدود کرده ام (واژه نامه انگلیسی-آلمانی، 1989).
من سعی کرده ام تا آنجا که ممکن است با ارزیابی اقدامات قانونی جامعه به اصطلاحات جامعه ایمن برسم. متون ارزیابی شده به صورت متوالی شماره گذاری شدند. این اعداد در داخل پرانتز بعد از عبارت آلمانی ظاهر می شوند، که زمینه را واضح می کند و در صورت لزوم، جستجو (همچنین برای سایر زبان ها) امکان پذیر است. حداکثر سه مکان = عدد ثبت کردم. من عبارات مرکب را در زیر هر کلمه کلیدی قابل تصوری یادداشت کرده ام و تنها زمانی که سه صورت فلکی کلمه قابل تصور وجود داشته باشد به کلمه کلیدی مربوطه اشاره کرده ام. این مقداری فضا را اشغال می‌کند، اما هنگام جستجو، سریع‌تر به هدف منتهی می‌شود و این مزیت اضافی را دارد که پیشنهادهایی برای ترجمه ترکیب‌های کلمه با یک کلمه کلیدی یکسان دریافت می‌کنید که در اینجا فهرست نشده‌اند.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

4 édition. — Автор: Communautés Europeennes. — Luxemburg : Amt für amtl. Veröff. der Europäischen Gemeinschafen, 1999. — 702 p.
Die dritte Auflage dieses Wörterverzeichnisses (1984) liegt so weit zurück, dass ich nicht ohne weiteres unterstellen kann, seine Konzeption und Zielrichtung seien jedem Benutzer vertraut.
Der Verfasser, seit Juli 1997 pensioniert, war ein ganzes Berufsleben lang in einem Übersetzungsdienst tätig, der von seiner relativ geringen Mitarbeiterzahl her darauf angewiesen war, dass jeder für (fast) jedes Thema einsetzbar sein musste. Die Rückgriffsmöglichkeit auf eine gesicherte Gemeinschaftsterminologie war daher Voraussetzung für einen vielfaltigen Arbeitseinsatz. Da Französisch die wichtigste Ausgangssprache war und Terminologie-Auswertung als Freizeitbeschäftigung schnell an Grenzen stösst, habe ich mich, von einem Ausflug ins Englische abgesehen (Glossar Englisch-Deutsch, 1989), auf die Sprachrichtung Französisch-Deutsch beschränkt.
Die gesicherte Gemeinschaftsterminologie habe ich weitestgehend durch Auswertung von Rechtsetzungsakten der Gemeinschaft zu erreichen gesucht. Die ausgewerteten Texte wurden durchlaufend numeriert; diese Nummern erscheinen in Klammern hinter dem deutschen Ausdruck, womit der Kontext ersichtlich und zur Not ein Nachschlagen (auch für andere Sprachen) möglich wird. Maximal habe ich drei Fundstellen = Zahlen festgehalten.
Zusammengesetzte Ausdrücke habe ich unter jedem denkbaren Stichwort vermerkt und erst ab drei denkbaren Wortkonstellationen einen Hinweis auf das ergiebige Stichwort aufgenommen. Das kostet zwar einigen Platz, führt aber beim Suchen schneller zum Ziel und hat den zusätzlichen Vorteil, dass man Anregungen für die Übersetzung von hier nicht aufgeführten Wortzusammensetzungen mit einem identischen Stichwort erhält.




نظرات کاربران