دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Lydia Davis
سری:
ISBN (شابک) : 0374148864, 9780374148867
ناشر: Farrar, Straus and Giroux
سال نشر: 2021
تعداد صفحات: 592
زبان: English
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Essays Two: On Proust, Translation, Foreign Languages, and the City of Arles به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مقاله دوم: درباره پروست، ترجمه، زبان های خارجی و شهر آرل نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
مجموعه ای از مقالات در مورد ترجمه، زبان های خارجی، پروست،
و یک شهر فرانسوی، از نویسنده چیره دست داستان کوتاه و مترجم
تحسین شده لیدیا دیویس
در Essays یکی، لیدیا دیویس، که توسط جاناتان فرانزن
«جادوگر خودآگاهی» و توسط ریک مودی «بهترین سبک نثر در آمریکا»
نامیده میشود، مجموعهای سخاوتمندانه از مقالههای خود درباره
بهترین شیوههای نوشتن، بازنماییها گردآوری کرد. از عیسی،
عکسهای توریستی اولیه، و خیلی چیزهای دیگر. مقاله دوم
نوشتههای دیویس را جمعآوری میکند و درباره حرفه دوم او صحبت
میکند: هنر ترجمه. مترجم فرانسوی برنده جایزه، تجربه خود را در
ترجمه پروست ("یک اثر آفرینش در نوع خود." - کلر مسود،
Newsday)، مادام بواری ( «به شاهکار [فلوبر]
ترجمه انگلیسی که شایسته آن است داده شده است.» - کاترین
هریسون، نقد کتاب نیویورک تایمز، و میشل لیریس («معظم».
کتاب ها). او همچنین بازدید گسترده ای از شهر آرل فرانسه انجام
می دهد و در مورد ماجراهای متنوع یادگیری نروژی، هلندی و
اسپانیایی از طریق خواندن و ترجمه می نویسد.
دیویس، همکار مک آرتور در سال 2003 و برنده جایزه بین المللی من
بوکر در سال 2013 برای داستان های خود، در اینجا هوش منحصر به
فرد و روش های خاص خود را برای درک بر روابط پیچیده بی پایان
بین زبان ها متمرکز می کند. همراه با Essays One، این
جلد تحریک کننده و لذت بخش، موقعیت او را به عنوان یکی از اصیل
ترین و فریبنده ترین نویسندگان ما تثبیت می کند.
A collection of essays on translation, foreign languages,
Proust, and one French city, from the master short-fiction
writer and acclaimed translator Lydia Davis
In Essays One, Lydia Davis, who has been called “a
magician of self-consciousness” by Jonathan Franzen and “the
best prose stylist in America” by Rick Moody, gathered a
generous selection of her essays about best writing
practices, representations of Jesus, early tourist
photographs, and much more. Essays Two collects
Davis’s writings and talks on her second profession: the art
of translation. The award-winning translator from the French
reflects on her experience translating Proust (“A work of
creation in its own right.” ―Claire Messud, Newsday),
Madame Bovary (“[Flaubert’s] masterwork has been given
the English translation it deserves.” ―Kathryn Harrison,
The New York Times Book Review), and Michel Leiris
(“Magnificent.” ―Tim Watson, Public Books). She also
makes an extended visit to the French city of Arles, and
writes about the varied adventures of learning Norwegian,
Dutch, and Spanish through reading and translation.
Davis, a 2003 MacArthur Fellow and the winner of the 2013 Man
Booker International Prize for her fiction, here focuses her
unique intelligence and idiosyncratic ways of understanding
on the endlessly complex relations between languages.
Together with Essays One, this provocative and
delightful volume cements her status as one of our most
original and beguiling writers.