دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [First Edition]
نویسندگان: Gene Ferber
سری:
ISBN (شابک) : 0262061147, 9780262061148
ناشر: The MIT Press
سال نشر: 1989
تعداد صفحات: 470
[476]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 58 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب English-Japanese / Japanese-English Dictionary of Computer and Data-Processing Terms به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت انگلیسی-ژاپنی / ژاپنی-انگلیسی اصطلاحات رایانه و پردازش داده نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
برنده، 1989، رده علوم کامپیوتر، مسابقات جوایز سالانه انتشارات حرفه ای/دانشگاهی ارائه شده توسط انجمن ناشران آمریکایی، شرکت. با 10000 مدخل، این فرهنگ لغت کامل ترین در نوع خود است. این کمک بزرگی به اشتراک گذاری دقیق تر اطلاعات علمی و فناوری است. این فرهنگ لغت در ارائه رونویسی رومیزی برای هر یک از 10000 اصطلاح ژاپنی منحصر به فرد است. این ارتباط شفاهی واضح را ترویج می کند، خواه از کلمات صرفاً ژاپنی استفاده شود یا اصطلاحاتی که از انگلیسی وام گرفته شده اند اما ژاپنی ها تا حدودی متفاوت تلفظ می کنند. مترجمان حرفه ای ژاپنی، مهندسان انگلیسی زبان و متخصصان کامپیوتر و پردازش داده که با محصولات یا شرکت های ژاپنی سروکار دارند، مدیران بازاریابی و روزنامه نگاران از جمله کسانی هستند که این فرهنگ لغت را برای استفاده هایی مانند ترجمه کتابچه راهنمای دستورالعمل، نوشتن پیام تلکس، سفارش، ضروری می دانند. مواد و قطعات، جستجوی یک کلمه در طول یک گفتگوی چهره به چهره، یا مصاحبه با مدیران در یک زمینه فنی. بخش انگلیسی ژاپنی، کلمات ژاپنی رومی شده (روماجی) را بر اساس الفبای رومی به جای الفبای ژاپنی فهرست می کند، بنابراین ارجاع توسط گویشوران غربی ژاپنی و همچنین زبان بومی ژاپنی که با خط رومی و ترتیب حروف الفبا آشنایی دارند، ساده می شود. این فرهنگ لغت همچنین به شناسایی و بازتولید غربی شخصیتهای کاتاکانا (کاراکترهای ژاپنی که برای نمایش صداهای کلمات خارجی وامگرفته شده استفاده میشوند) با ارائه رونوشتهای رمانی دقیق کلماتی که از انگلیسی به عاریت گرفته شده و به شکل کاتاکانا بیان شدهاند، به جای نگه داشتن چنین کلماتی در شکل اصلیشان، کمک میکند. به عنوان مثال، ممکن است کلمه \"رایانه\" به صورت بومی به \"keisanki\" ترجمه شود، اما واژه انگلیسی قرضی \"konpyuta\" نیز به طور گسترده استفاده می شود. فرهنگ لغت برای تسهیل ارتباط کلامی، عاشقانه های هر دو را می دهد. همچنین برای خوانندگان ژاپنی، بازنمایی ایدئوگرامیک هر دو کلمه را ارائه می دهد.
Winner, 1989, category of Computer Science, Professional/Scholarly Publishing Annual Awards Competition presented by the Association of American Publishers, Inc. With 10,000 entries, this dictionary is the most complete of its kind. It is a major contribution to more accurate sharing of scientific and technological information. The dictionary is unique in providing a romanized transcription for each of the 10,000 Japanese terms. It promotes clear oral communication, whether one is using purely Japanese words or terms that have been borrowed from English but are pronounced somewhat differently by the Japanese. Professional translators of Japanese, English-speaking engineers and computer and dataprocessing professionals dealing with Japanese products or companies, marketing executives, and journalists are among those who will find this dictionary indispensable for such uses as translating an instruction manual, composing a telex message, ordering materials and parts, looking up a word during a face to face conversation, or interviewing executives in a technical field. The Japanese English section lists the romanized Japanese words (Romaji) according to the Roman rather than the Japanese alphabet, thus simplifying reference by Western speakers of Japanese as well as by native speakers of Japanese who are familiar with both Roman script and alphabetical order. The dictionary also aids Western recognition and reproduction of katakana characters (Japanese characters used to represent the sounds of borrowed foreign words) by providing the exact romanized transcriptions of words borrowed from English and expressed in katakana form instead of keeping such words in their original forms. The word "computer" for instance, may be translated indigenously as "keisanki," but the borrowed English "konpyuta" is also widely used. The dictionary gives the romanizations of both, to facilitate verbal communication; it also gives, for readers of Japanese, the ideogrammic representations of both words.