ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Elias Nandino: Selected Poems, in Spanish and English (Spanish Edition)

دانلود کتاب الیاس ناندینو: گزیده اشعار، به زبان اسپانیایی و انگلیسی (نسخه اسپانیایی)

Elias Nandino: Selected Poems, in Spanish and English (Spanish Edition)

مشخصات کتاب

Elias Nandino: Selected Poems, in Spanish and English (Spanish Edition)

دسته بندی: زبانشناسی
ویرایش: Bilingual 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 0786449055, 9780786449057 
ناشر:  
سال نشر: 2010 
تعداد صفحات: 185 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 995 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Elias Nandino: Selected Poems, in Spanish and English (Spanish Edition) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب الیاس ناندینو: گزیده اشعار، به زبان اسپانیایی و انگلیسی (نسخه اسپانیایی) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب الیاس ناندینو: گزیده اشعار، به زبان اسپانیایی و انگلیسی (نسخه اسپانیایی)

اگرچه آمریکای لاتین دارای سنت قوی در شعر است، بسیاری از بهترین شاعران آن در ایالات متحده ترجمه نشده باقی مانده اند. الکاس ناندینو (1900-1993) شاعر مکزیکی بود که به عنوان جراح و پزشک امرار معاش می کرد. او بیست جلد شعر در طول زندگی خود منتشر کرد که اغلب بر تنهایی، اروتیسم و ​​عشق متمرکز بود. به پاس تعهد او به تدریس و کمک به نویسندگان جوان، جایزه ملی شاعران جوان در مکزیک به افتخار او نامگذاری شده است. این اولین ترجمه انگلیسی شعر ناندینو است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Though Latin America has a strong tradition of poetry, many of its best poets remain untranslated in the United States. Elkas Nandino (1900-1993) was a Mexican poet who made his living as a surgeon and physician. He published twenty volumes of poetry in his lifetime, work often focused on solitude, eroticism, and love. In recognition of his dedication to teaching and assisting young writers, the National Young Poets Prize in Mexico is named in his honor. This is the first book-length English translation of Nandino's poetry.



فهرست مطالب

Acknowledgments......Page 7
Table of Contents......Page 8
Preface......Page 12
Introduction......Page 16
Poema Prefacio......Page 39
Preface Poem......Page 40
Mi pueblo......Page 41
My Village......Page 42
Autodefensa......Page 43
Self Defense......Page 44
Sobre tus ojos dormidos......Page 45
On Your Sleeping Eyes......Page 46
¿Por qué no soy yo tu cuerpo?......Page 47
Why Can’t I Be Your Body?......Page 48
Mi primer amor......Page 49
My First Love......Page 50
¡No sé cómo mirar para encontrarte…......Page 51
I Don’t Know How to Search for You…......Page 52
Estás en mí…......Page 53
You Are in Me…......Page 54
Más lejos......Page 55
Further......Page 56
No te acerques a mi......Page 61
Don’t Come Near Me......Page 62
Sonetos al desamor......Page 65
Sonnets to Indifference......Page 66
Poema en tu cuerpo......Page 69
Poem on Your Body......Page 70
Décimas del recuerdo......Page 75
Poems of Remembering......Page 76
Décimas para un poeta difunto......Page 77
Poems for a Deceased Poet......Page 78
Epílogos a un poeta difunto......Page 79
Epilogues for a Deceased Poet......Page 80
En cada mañana......Page 83
Every Morning......Page 84
Poema íntimo......Page 87
Intimate Poem......Page 88
Si hubieras sido tú......Page 89
If It Was You......Page 90
Poema en las sombras......Page 93
Poem in the Shadows......Page 94
Nocturna suma......Page 95
Nocturne: Summa......Page 96
Nocturno cuerpo......Page 97
Nocturne: Body......Page 98
Nocturna palabra......Page 103
Nocturne: Word......Page 104
Nocturno amor......Page 107
Nocturne: Love......Page 108
Nocturno en llamas......Page 109
Nocturne: In Flames......Page 110
Inmortalidad del Comandante Guevara......Page 115
The Immortality of Commandant Guevara......Page 116
Nocturno Ciego......Page 119
Nocturne: Blind......Page 120
Nocturno alquimia de mis sueños......Page 139
Nocturne: Alchemy of My Dreams......Page 140
¿Qué es morir?......Page 143
What Is Dying?......Page 144
Diálogo en sombras......Page 145
Dialogue in Shadows......Page 146
Poema a mi dios......Page 147
Poem to My God......Page 148
Poema de mi fe......Page 149
Poem of My Faith......Page 150
Dentro de mí......Page 151
Inside of Me......Page 152
Perfección fugaz......Page 153
Fleeting Perfection......Page 154
Pre-Meditación......Page 155
Pre-Meditated......Page 156
El poema inasible......Page 157
Out-of-Reach Poem......Page 158
Cuando las campanas......Page 159
When the Bells......Page 160
Eternidad carnal......Page 161
Sexual Eternity......Page 162
Nocturno a tientas......Page 163
Nocturne: Groping......Page 164
Pinche orgullo......Page 165
Damned Pride......Page 166
Aclaración......Page 167
Clarification......Page 168
Hay veces que salimos......Page 169
Sometimes When We Go Out......Page 170
Luciérnagas......Page 171
Fireflies......Page 172
Pradera de haikais......Page 173
A Meadow of Haiku......Page 174
Con la sonrisa......Page 175
With a Smile......Page 176
Algún día......Page 177
Someday......Page 178
Bibliography......Page 180
Index......Page 184




نظرات کاربران