دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Jordi Oviedo Seguer
سری:
ناشر: Universidad de Alicante. Departamento de Filología Catalana
سال نشر: 2017
تعداد صفحات: 891
زبان: Catalan
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 7 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب El Segon del Cartoixà de Joan Roís de Corella (1500). Edició i estudi به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب The Second Cartuixà اثر Joan Roís de Corella (1500). ویرایش و مطالعه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
اثر حاضر بر ترجمه بخشی از ویتا کریستی راهب آلمانی کارتوسی قرن چهاردهم، لودولف ساکسونی، به کاتالان متمرکز است. به طور خاص، Segon del Cartoixà (1500)، نوشته Joan Roís de Corella، نویسنده والنسیایی قرن چهاردهم، منتشر می شود. مطالعه ای که همراه با این نسخه است، زمینه شخصی، اجتماعی، ادبی و کلامی را که این اثر در آن منتشر شده و منحصر به فرد بودن آن را با توجه به بقیه چهار جلدی که Cartoixà را تشکیل می دهند، ارائه می دهد. تکنیکهای ترجمهای که کورلا استفاده میکند با مثالهایی توصیف میشود که شامل موارد مختلفی است که در یادداشتهای ویرایش متن منعکس شدهاند، که پس از مقایسه با متن لاتین Joan Roís de Corella «arromança» ترسیم شدهاند.
El present treball se centra en la traducció al català d’una part de la Vita Christi del monjo cartoixà alemany del segle XIV Ludolf de Saxònia. En concret, s’edita el Segon del Cartoixà (1500), escrit per Joan Roís de Corella, lletraferit valencià del quatre-cents. L’estudi que acompanya l’edició presenta el context personal, social, literari i teològic en què es va publicar aquesta obra i la seua singularitat pel que fa a la resta dels quatre volums de què consta el Cartoixà. Les tècniques traductològiques emprades per Corella es descriuen amb exemples que recullen la diversa casuística que es reflecteix a les notes de l’edició del text, elaborades arran la comparació amb el text llatí que Joan Roís de Corella “arromança”.