دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: خارجی ویرایش: نویسندگان: Matthew Aldrich سری: ISBN (شابک) : 0692643621, 9780692643624 ناشر: Lingualism سال نشر: 2016 تعداد صفحات: 158 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 8 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Egyptian Arabic Diaries: Reading and Listening Practice in Authentic Spoken Arabic به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب خاطرات عربی مصری: تمرین خواندن و گوش دادن به زبان عربی گفتاری معتبر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
دفتر خاطرات عربی مصر به زبان آموزان متوسط و پیشرفته مطالب معتبری را برای تمرین مهارت های خواندن و شنیدن در زبان عربی محاوره ای مصری (ECA) ارائه می دهد. بیست متنی که در این کتاب آمده است توسط افراد بومی از سراسر مصر نوشته و ضبط شده است. نوشته های روزانه دوبله شده، متون در واقع مقالات کوتاه شخصی هستند که مشارکت کنندگان انتخاب کرده اند تا با زبان آموزان زبان خود به اشتراک بگذارند. هر دفترچه خاطرات به اشکال مختلف ظاهر می شود تا به شما امکان می دهد زبان را از نقاط کانونی مختلف مطالعه کنید. متن عربی بی صدا تمرین خواندن واقع بینانه را ارائه می دهد. اگرچه ECA قوانین رسمی املایی ندارد، اما کنوانسیونهای املایی وجود دارد که اکثر مصریها با آن موافقت کردهاند. با این حال، تفاوتهایی در ترجیحات شخصی وجود دارد، بهویژه وقتی صحبت از املای افعال مزدوج و کلمات کاربردی مانند حروف اضافه، حروف ربط و ضمایر میشود. برخی سعی می کنند تا حد امکان املای مورد استفاده در عربی استاندارد مدرن (MSA) را حفظ کنند، در حالی که برخی دیگر ترجیح می دهند صداهای واقعی ECA را نشان دهند. بسیاری از مردم تمایل دارند حتی در املای خود ناسازگار باشند، زیرا آنها اساساً چیزهایی را که پیش میروند به صدا در میآورند. برای اینکه همه اینها کمی تمیزتر بماند، Lingualism یک املای منسجم بر اساس رایج ترین قراردادهای املایی اتخاذ کرده است. ترجمه انگلیسی به عربی اصلی، جمله به جمله وفادار می ماند و یافتن ترجمه مربوطه را آسان می کند. از این ترجمه می توان برای مقایسه شباهت ها و تفاوت های بین سبک و ساختار جملات در دو زبان استفاده کرد. متن دست نویس افزودنی ارزشمند به مواد است که به شما امکان می دهد با دست خط طبیعی عربی آشنا شوید. شما می توانید تمام تلاش خود را برای رمزگشایی کلمات دست نویس انجام دهید و سپس آنها را با نمونه های تایپ شده خود مقایسه کنید و به تدریج توانایی خود را در خواندن دست خط توسط افراد مختلف بهبود بخشید. همچنین میتوانید ویژگیهای حروف دستنویس را کپی کنید (یا ردیابی کنید) تا دستخط خود را طبیعیتر کنید. متن مصوت در سمت چپ ترین ستون بخش مطالعه عمیق سه ستونی یافت می شود. تمام تلاش برای ارائه واکه سازی منظم و دقیق (تشکیل) صورت گرفته است. به خاطر داشته باشید که خط عربی، همانطور که توسط مصریان نوشته شده است، همیشه صداهای واقعی را نشان نمی دهد. حروف صدادار ممکن است کوتاه، حذف یا حتی در جاهایی درج شوند. رونویسی واجی امکان مطالعه دقیق تلفظ واقعی را فراهم می کند. حتی اگر خط عربی را ترجیح می دهید، برای آشنایی با سیستم رونویسی واجی زبان گرایی ارزش وقت گذاشتن را دارد. استفاده از رونویسی آوایی به شما امکان می دهد الگوهای صدا را در ECA بهتر درک کنید و در نتیجه تلفظ خود را بهبود ببخشید. ترجمه های کلمه به کلمه به عنوان یک واژه نامه عمل می کنند. شما به راحتی می توانید معنای تحت اللفظی هر کلمه را بدون نیاز به جستجو در لیست کلمات پیدا کنید. و بیش از یک واژه نامه، ترجمه کلمه به کلمه به شما درک بهتری از دستور زبان و سبک عربی می دهد. سعی کنید این جملات انگلیسی را با صدای بلند بخوانید. آنها بسیار عجیب به نظر می رسند، اما این به شما کمک می کند تا به منطق جملات عربی عادت کنید. یادداشت ها با یک ستاره زیر شماره ستون ارجاع داده می شوند و از بخش سه ستونی پیروی می کنند. این یادداشت ها نکات جالب گرامر و واژگان را برجسته می کنند.
Egyptian Arabic Diaries provides intermediate and advanced learners with authentic materials to practice both reading and listening skills in Egyptian Colloquial Arabic (ECA). The twenty texts that appear in this book have been written and recorded by native speakers from around Egypt. Dubbed diary entries, the texts are actually short personal essays that the contributors have chosen to share with learners of their language. Each diary entry appears in various forms to allow you to study the language from a variety of focal points. The unvoweled Arabic text provides realistic reading practice. Although ECA has no official rules of orthography, there are spelling conventions which are widely agreed upon by most Egyptians. Still, there remain differences in personal preferences, especially when it comes to the spelling of conjugated verbs and function words such as prepositions, conjunctions, and pronouns. Some try to preserve the spelling used in Modern Standard Arabic (MSA) as much as possible, while others prefer to represent the actual sounds of ECA. Many people tend to be inconsistent even in their own spelling, as they are basically sounding things out as they go. To keep all this a bit neater, Lingualism has adopted a consistent orthography based on the most popular spelling conventions. The English translation stays true to the original Arabic, sentence by sentence, making it easy to find the corresponding translation. The translation can be used to compare similarities and differences between the style and structure of sentences in the two languages. The handwritten text is an invaluable addition to the materials, allowing you to familiarize yourself with natural Arabic handwriting. You can try your best to decipher the handwritten words, and then compare them to their typed counterparts, progressively improving your ability to read handwriting by various individuals. You can also copy (or trace) traits of the handwritten letters to make your own handwriting more natural. The voweled text is found in the left-most column of the three-column in-depth study section. Every effort has been made to provide systematic and accurate voweling (tashkeel). Keep in mind that Arabic script, as it is written by Egyptians, does not always represent the actual sounds. Vowels may be shortened, elided, or even inserted in places. The phonemic transcription allows for close study of the actual pronunciation. Even if you prefer the Arabic script, you will find it well worth your time to familiarize yourself with Lingualism’s phonemic transcription system. Using the phonemic transcription allows you to better understand the sound patterns in ECA, thereby improving your own pronunciation. The word-by-word translations act as a glossary. You can easily find the literal meaning of every word without having to search through lists of words. And more than just a glossary, the word-by-word translations give you a better understanding of the grammar and style of Arabic. Try reading these English sentences out loud. They will sound quite strange, but this will help you get used to the logic of Arabic sentences. Notes are referenced with an asterisk under a column’s number and follow the three-column section. These notes highlight interesting points of grammar and vocabulary.
Introduction......Page 4
Photos and Map......Page 6
Pronunciation......Page 7
I Have Never Visited the Pyramids......Page 10
Mostafa and the Bread......Page 17
Mostafa Gets Lost......Page 23
The Sacrifice Feast......Page 30
Mostafa and the Sheep......Page 39
Yomna Takes Her Son to Work......Page 46
Driving Lessons......Page 53
Hesham's Birthday......Page 61
Sudanese Weddings......Page 68
Climate Change in Egypt......Page 77
A Visit to Cairo Tower......Page 84
Egyptian Spiderman......Page 91
A Car Accident......Page 99
Mostafa in Islamic Cairo......Page 106
Death of a Friend......Page 113
A Trip to the Zoo......Page 122
Winter in Alexandria......Page 130
Yomna's Birthday......Page 137
Midterms......Page 144
A Night of Music......Page 151