دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
دسته بندی: ادبیات ویرایش: نویسندگان: Monique Amir سری: ناشر: McGill University سال نشر: 1971 تعداد صفحات: 121 زبان: French فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Edition de la VIe journée du Décameron de Boccace, d’après la première traduction française par Laurent de Premierfait, 1411-1414 [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب چاپ روز ششم دکامرون اثر بوکاچیو، طبق اولین ترجمه فرانسوی لوران دو پریرفه، 1411-1414 [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
هدف اصلی کار ما ویرایش روز ششم کتاب دکامرون بوکائی بود که برای اولین بار توسط لوران دو پریرفای در سال 1414 به فرانسوی ترجمه شد. برای این نسخه، ما از خانم B.N. Fr. No 129 پیروی کردهایم. علاوه بر این، در مقدمه، وضعیت فعلی مطالعات ترجمهها را در آغاز قرن پانزدهم ارائه کردهایم تا فعالیتهای Laurent de Premierfait را در یک زمینه تاریخی یک پاراگراف را به مترجم، آثار و نظریات او در مورد هنر ترجمه و همچنین مناسبت اثر اختصاص داده ایم. این اثر باید به اختلافات بر سر تأثیر بوکاچیو بر رمان نویسان قرن پانزدهم و شانزدهم راه پیدا کند، موضوعی که توسط مورخان مدرن کاملاً بحث برانگیز است. به همین دلیل است که ما به این تأثیر و منتقدانی که آن را از نزدیک مطالعه کرده اند، یک مطالعه مختصر اختصاص داده ایم. ما همچنین متن اصلی و ترجمه لوران دو پریرفای را با هم مقایسه کردیم و به تفاوتهای تفسیری و آزادیهای مترجم در طول کارش اشاره کردیم. همچنین در پایان نسخه خود، واژه نامه ای را خواهیم یافت که کلماتی را که می توانند به مطالعه زبان قرن پانزدهم کمک کنند، گروه بندی کند.
Le but principal de notre travail a été d'éditer la VIe journée du Décameron de Bocaee, traduit pour la première fois en français par Laurent de Premierfait en 1414. Pour cette édition, nous avons suivi le ms B.N. Fr. no 129. En outre, dans l'introduction, nous avons présenté un état présent des études sur les traductions au début du XVe siècle, afin de situer l'activité de Laurent de Premierfait dans un contexte nistorique. Nous avons consacré un paragraphe au traducteur, à ses travaux et à ses théories concernant l'art de la traduction, ainsi que l'occasion du travail. Ce travail devrait trouver la place dans les querelles sur l'influence de Boccace sur les nouvellistes du XVe et XVIe siècle, question assez controversée par les historiens modernes. C'est pourquoi nous avons consacré à cette influence et aux critiques qui l'ont étudiée de près, une brève étude. Nous avons aussi confronté le texte original et la traduction de Laurent de Premierfait et avons noté les différences d'interprétation et les libertés prises par le traducteur au cours de son travail. On trouvera aussi à la fin de notre édition, un glossaire groupant les mots pouvant contribuer à une étude de la langue du XVe siècle.