دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Roger Chartier
سری:
ISBN (شابک) : 9786557111451
ناشر: Editora da UNESP
سال نشر: 2022
تعداد صفحات: 408
[206]
زبان: Portuguese
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 42 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Editar e traduzir: mobilidade e materialidade dos textos (séculos XVI-XVIII) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ویرایش و ترجمه: تحرک و مادی بودن متون (قرن 16-18) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
عوامل زیادی وجود دارند که به نوعی در روند تولید کتاب دخالت می کنند. در مدار تحریریه اروپای مدرن، متن نویسنده در یک اثر تنها پس از عبور از واسطههای مختلف به دست خواننده میرسید: سانسور، نسخهنویس، ویراستار، چاپخانه، مصحح و غیره. راجر چارتیه با دانستن این موضوع ما را به بررسی تاریخی زیر دعوت می کند: بررسی مشکل تحرک آثار از دیدگاه ترجمه متون بین قرن های 16 و 18. و در اینجا شایان ذکر است که معنای جامع این اصطلاح: ترجمه نه تنها به معنای عبور کلمات از یک زبان به زبان دیگر، بلکه به معنای "ترجمه" است، یعنی هر نوع تغییر تأیید شده در متون (و در نتیجه). ، ، در کار) در سراسر نسخه های متوالی آن ، حتی در ثبت های همان زبان.
São muitos os agentes que, de alguma forma, interferem no processo de produção dos livros. No circuito editorial da Europa moderna, o texto do autor materializado em obra só chegava às mãos do leitor após passar por diversos intermediários: censores, copistas, editores, impressores, revisores etc. Sabendo disso, Roger Chartier nos convida à seguinte investigação histórica: examinar o problema da mobilidade das obras do ponto de vista da tradução dos textos entre os séculos XVI e XVIII. E aqui, vale notar o sentido abrangente do termo: tradução com significado não apenas de passagem das palavras de uma língua a outra, mas também de "translação", isto é, qualquer tipo de mudança verificada nos textos (e, por conseguinte, nas obras) ao longo de suas sucessivas versões, até mesmo nos registros de uma mesma língua.