دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Charlotte Bosseaux
سری: New Trends in Translation Studies 16
ISBN (شابک) : 3034302355, 9783034302357
ناشر: Peter Lang AG
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 255
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب دوبله، فیلم و اجرا: برخوردهای عجیب: هنرهای نمایشی، رقص، کارگردانان فردی، جادو و توهم، مرجع، تئاتر، هنر و عکاسی، صدا، ساز، موسیقی، هنر و عکاسی، تاریخ و نقد، فیلم، طنز و سرگرمی، فرانسوی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخی نقد، ادبیات و داستان، کلمات، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتار عمومی، مهارت های خواندن، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، املا، املا، گفتار ,ترجمه,Voca
در صورت تبدیل فایل کتاب Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب دوبله، فیلم و اجرا: برخوردهای عجیب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
تحقیقات در مورد دوبله در تولیدات سمعی و بصری در چند دهه گذشته
پربار بوده است که به گسترش درک ما از تاریخچه و تأثیر دوبله در
سراسر جهان کمک کرده است. با این حال، بیشتر این کار به جنبههای
زبانی تولیدات سمعی و بصری مربوط میشود، در حالی که مطالعاتی که
بر اهمیت ابعاد بصری و آکوستیک تأکید میکنند بسیار اندک
هستند.
در این زمینه، دوبله، فیلم و اجرا /I> تلاش می کند با
بررسی دوبله از دیدگاه مطالعات فیلم و صدا، شکافی را در تحقیقات
ترجمه سمعی بصری (AVT) پر کند. نویسنده استدلال می کند که دوبله
را باید از نظر ترکیب بصری، صوتی و زبانی به طور کل نگریست و
تحلیل کرد. هدف نهایی افزایش آگاهی بیشتر از تغییراتی است که
دوبله با نشان دادن تأثیر آن بر شخصیت پردازی ایجاد می کند. برای
این منظور، یک مدل سهجانبه برای بررسی چگونگی ترکیب عناصر بصری،
شنیداری و زبانی برای ساخت شخصیتها و عملکرد آنها در تولیدات
اصلی و چگونگی ساختارشکنی و بازسازی آنها در ترجمه از طریق دوبله
ابداع شده است. برای آزمایش مدل، نویسنده عصارههایی از سریال
تلویزیونی ایالات متحده Buffy the Vampire Slayerو نسخه دوبله
فرانسوی آن را تجزیه و تحلیل میکند.
Research on dubbing in audiovisual productions has been
prolific in the past few decades, which has helped to expand
our understanding of the history and impact of dubbing
worldwide. Much of this work, however, has been concerned with
the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas
studies emphasizing the importance of visual and acoustic
dimensions are few and far between.
Against this background, Dubbing, Film and Performance
attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT)
research by investigating dubbing from the point of view of
film and sound studies. The author argues that dubbing ought to
be viewed and analysed holistically in terms of its visual,
acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to
raise further awareness of the changes dubbing brings about by
showing its impact on characterization. To this end, a
tripartite model has been devised to investigate how visual,
aural and linguistic elements combine to construct characters
and their performance in the original productions and how these
are deconstructed and reconstructed in translation through
dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the
US television series Buffy the Vampire Slayer and its
French dubbed version.