ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters

دانلود کتاب دوبله، فیلم و اجرا: برخوردهای عجیب

Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters

مشخصات کتاب

Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: New Trends in Translation Studies 16 
ISBN (شابک) : 3034302355, 9783034302357 
ناشر: Peter Lang AG 
سال نشر: 2015 
تعداد صفحات: 255 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 46,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دوبله، فیلم و اجرا: برخوردهای عجیب: هنرهای نمایشی، رقص، کارگردانان فردی، جادو و توهم، مرجع، تئاتر، هنر و عکاسی، صدا، ساز، موسیقی، هنر و عکاسی، تاریخ و نقد، فیلم، طنز و سرگرمی، فرانسوی، اروپایی، منطقه ای و فرهنگی، تاریخی نقد، ادبیات و داستان، کلمات، زبان و دستور زبان، الفبا، ارتباطات، ریشه شناسی، دستور زبان، دست خط، زبان شناسی، آواشناسی و آواشناسی، گفتار عمومی، مهارت های خواندن، مرجع، بلاغت، معناشناسی، زبان اشاره، املا، املا، گفتار ,ترجمه,Voca



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دوبله، فیلم و اجرا: برخوردهای عجیب نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دوبله، فیلم و اجرا: برخوردهای عجیب

تحقیقات در مورد دوبله در تولیدات سمعی و بصری در چند دهه گذشته پربار بوده است که به گسترش درک ما از تاریخچه و تأثیر دوبله در سراسر جهان کمک کرده است. با این حال، بیشتر این کار به جنبه‌های زبانی تولیدات سمعی و بصری مربوط می‌شود، در حالی که مطالعاتی که بر اهمیت ابعاد بصری و آکوستیک تأکید می‌کنند بسیار اندک هستند.
در این زمینه، دوبله، فیلم و اجرا /I> تلاش می کند با بررسی دوبله از دیدگاه مطالعات فیلم و صدا، شکافی را در تحقیقات ترجمه سمعی بصری (AVT) پر کند. نویسنده استدلال می کند که دوبله را باید از نظر ترکیب بصری، صوتی و زبانی به طور کل نگریست و تحلیل کرد. هدف نهایی افزایش آگاهی بیشتر از تغییراتی است که دوبله با نشان دادن تأثیر آن بر شخصیت پردازی ایجاد می کند. برای این منظور، یک مدل سه‌جانبه برای بررسی چگونگی ترکیب عناصر بصری، شنیداری و زبانی برای ساخت شخصیت‌ها و عملکرد آنها در تولیدات اصلی و چگونگی ساختارشکنی و بازسازی آنها در ترجمه از طریق دوبله ابداع شده است. برای آزمایش مدل، نویسنده عصاره‌هایی از سریال تلویزیونی ایالات متحده Buffy the Vampire Slayerو نسخه دوبله فرانسوی آن را تجزیه و تحلیل می‌کند.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Research on dubbing in audiovisual productions has been prolific in the past few decades, which has helped to expand our understanding of the history and impact of dubbing worldwide. Much of this work, however, has been concerned with the linguistic aspects of audiovisual productions, whereas studies emphasizing the importance of visual and acoustic dimensions are few and far between.
Against this background, Dubbing, Film and Performance attempts to fill a gap in Audiovisual Translation (AVT) research by investigating dubbing from the point of view of film and sound studies. The author argues that dubbing ought to be viewed and analysed holistically in terms of its visual, acoustic and linguistic composition. The ultimate goal is to raise further awareness of the changes dubbing brings about by showing its impact on characterization. To this end, a tripartite model has been devised to investigate how visual, aural and linguistic elements combine to construct characters and their performance in the original productions and how these are deconstructed and reconstructed in translation through dubbing. To test the model, the author analyses extracts of the US television series Buffy the Vampire Slayer and its French dubbed version.





نظرات کاربران