دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Steiner. George
سری:
ISBN (شابک) : 9788811141655, 8811141656
ناشر: Garzanti
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 0
زبان: Italian
فرمت فایل : AZW3 (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 2 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بعد از بابل: جنبه های زبان و ترجمه: فلسفه زبان، ترجمه ها -- نظریه ها، ترجمه ها -- نظریه ها
در صورت تبدیل فایل کتاب Dopo Babele: Aspetti del linguaggio e della traduzione به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بعد از بابل: جنبه های زبان و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
پس از بابل که برای اولین بار در سال 1975 منتشر شد و اکنون در نسخه اصلاح شده و توسعه یافته آن، اکنون به یک کلاسیک تبدیل شده است. مقاله جورج اشتاینر راه را برای میدان بحث جدیدی باز کرد: این در واقع اولین تلاش مفصل برای قرار دادن ترجمه در قلب ارتباطات انسانی و بررسی اینکه چگونه محدودیتهایی که ترجمه پذیری بین زبانهای مختلف تحت آن قرار میگیرند نیازمند یک رویکرد فلسفی است. بررسی آگاهی و معنای معنا. اشتاینر خاطرنشان می کند که ترجمه به طور رسمی و عملی در هر عمل ارتباطی مستتر است: «فهمیدن» همیشه به معنای «رمزگشایی» است، حتی زمانی که ارتباط در همان زبان صورت می گیرد. او پس از بابل، علاوه بر ترسیم یک شعر کلی از ترجمه، ماهیت زبان و عدم امکان نظریات داروینی برای توضیح تعدد زبانهای انسانی را زیر سؤال میبرد. با توجه به اینکه حساسیت شاعران و داستان نویسان بیش از هر چیز می تواند ما را راهنمایی و روشنگری کند.
Dopo Babele, pubblicato per la prima volta nel 1975 (trad. it. Firenze, 1984) e ora nella sua versione riveduta e ampliata, è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un’indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: «capire» significa sempre «decifrare», anche quando la comunicazione avviene all’interno della stessa lingua. Dopo Babele, oltre a tracciare una poetica generale della traduzione, si interroga sulla natura stessa del linguaggio, e sull’impossibilità delle teorie darwiniane di render conto della molteplicità dei linguaggi umani; tenendo ben presente che a guidarci e illuminarci può essere soprattutto la sensibilità di poeti e romanzieri.
Presentazione......Page 2
Frontespizio......Page 3
Pagina di Copyright......Page 5
Ringraziamenti......Page 8
Prefazione alla seconda edizione......Page 10
I. La comprensione come traduzione......Page 22
II. Linguaggio e gnosi......Page 67
III. La parola contro l’oggetto......Page 121
IV. Le pretese della teoria......Page 234
V. Il moto ermeneutico......Page 286
VI. Topologie della cultura......Page 390
Selezione bibliografica......Page 449
Indice analitico......Page 469
SOMMARIO......Page 497
Seguici su IlLibraio......Page 537