ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione

دانلود کتاب بعد از بابل جنبه های زبان و ترجمه

Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione

مشخصات کتاب

Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری: Gli elefanti. Saggi 
ISBN (شابک) : 8811607612, 9788811607618 
ناشر: Garzanti 
سال نشر: 2019 
تعداد صفحات: 613 
زبان: Italian 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 1


در صورت تبدیل فایل کتاب Dopo Babele. Aspetti del linguaggio e della traduzione به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب بعد از بابل جنبه های زبان و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب بعد از بابل جنبه های زبان و ترجمه

«پس از بابل» حالا به یک فیلم کلاسیک تبدیل شده است. مقاله جورج اشتاینر راه را به میدان بحث جدیدی باز کرد: این اولین تلاش مفصل برای قرار دادن ترجمه در قلب ارتباطات انسانی و بررسی چگونگی محدودیت‌هایی بود که ترجمه پذیری بین زبان‌های مختلف تحت آن قرار می‌گیرد، نیازمند بررسی فلسفی است. آگاهی و معنای معنا. اشتاینر خاطرنشان می کند که ترجمه به طور رسمی و عملی در هر عمل ارتباطی مستتر است: \"درک\" همیشه به معنای \"رمزگشایی\" است، حتی زمانی که ارتباط در همان زبان صورت می گیرد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

"Dopo Babele" è ormai diventato un classico. Il saggio di George Steiner ha aperto la strada a un nuovo campo di discussione: ha costituito infatti il primo tentativo particolareggiato di situare la traduzione al cuore della comunicazione umana, e di esaminare come le costrizioni alle quali è sottoposta la traducibilità tra le lingue diverse richieda un'indagine filosofica sulla consapevolezza e sul significato del significare. Steiner constata che la traduzione è formalmente e praticamente implicita in ogni atto della comunicazione: "capire" significa sempre "decifrare", anche quando la comunicazione avviene all'interno della stessa lingua.





نظرات کاربران