ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dizionario delle idee non comuni

دانلود کتاب فرهنگ ایده های غیرمعمول

Dizionario delle idee non comuni

مشخصات کتاب

Dizionario delle idee non comuni

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788860881533 
ناشر: Guanda 
سال نشر: 2011 
تعداد صفحات: 0 
زبان: Italian 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 337 کیلوبایت 

قیمت کتاب (تومان) : 39,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 20


در صورت تبدیل فایل کتاب Dizionario delle idee non comuni به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ ایده های غیرمعمول نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ ایده های غیرمعمول

هر فرهنگ لغت محترمانه ای از \"تعریف\" ساخته شده است و تعریف \"به معنای محصور کردن جنگل بی کران ایده در دیواری از کلمات است\". با این حال، ساموئل باتلر، نویسنده این قصیده، اتفاقاً خود را تنها نویسنده پس از مرگ یک فرهنگ لغت مکان‌های غیرمعمول انتخاب شده از دفترچه‌هایش یافت. حتی آرماندو ماسارنتی هرگز فکر نمی‌کرد که دیکشنری بسازد، هر چند به صورت خاص مانند این دیکشنری، اگر از قبل آن را پیدا نمی‌کرد که با دنبال کردن سرمایه‌گذاری خود در جنگل، گاهی بسیار انبوه و پر از موانع، از ایده‌هایی که متحرک بود، نوشته شده بود. بحث فرهنگی سالهای گذشته در نگاه اول ایده‌های نسبتاً رایج، حداقل برای یک فرهنگ لغت علمی- فلسفی: استدلال، پوچی، آتاراکسی، زیبایی، خیرخواهی و غیره، تا انتقام، حقیقت، صفر، گذر از ثبت نام‌های حرفه‌ای کمتر معمول، تشویق یا برد مادام العمر. . اما آنچه در این فرهنگ لغت غیرمعمول است، مدخل ها نیست، بلکه نحوه برخورد با آنهاست. روح ظاهراً مخالف را باید به عنوان مبارزه ای برای فریب نخوردن فریب بحث جاری تفسیر کرد، که بیشتر به گیج کردن تمایل دارد تا روشن شدن، تا اطمینان حاصل شود که این ایده ها - از ادم گرایی، تا عدالت یا زندگی - در درهم و برهم گیج نمی شوند. سخنوری به سبک اورولی که حول مفاهیم فلسفی مورد علاقه عمومی رشد کرده است. مقصود حیرت کردن نیست، بلکه درست کردن اوضاع است. یا با برانگیختن حیرت، چیزها را سر جای خود قرار دهید.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Ogni dizionario che si rispetti è fatto di «definizioni», e definire «significa rinchiudere la sconfinata foresta dell’idea in un muro di parole». A Samuel Butler, autore di questo aforisma, è però toccato di ritrovarsi autore solo post mortem di un Dizionario dei luoghi non comuni scelti dai suoi taccuini. Neppure Armando Massarenti avrebbe mai pensato di comporre un Dizionario, sia pure sui generis come questo, se non lo avesse trovato già scritto ripercorrendo a ritroso il suo avventurarsi nella foresta, talvolta fittissima e irta di ostacoli, delle idee che hanno animato il dibattito culturale degli ultimi anni. Idee a prima vista piuttosto comuni, almeno per un dizionario filosofico-scientifico: argomentazione, assurdo, atarassia, bello, benevolenza e così via, fino a vendetta, verità, zero, passando per i meno usuali albi professionali, applauso o win for life. Ma di non comune in questo Dizionario non ci sono tanto le voci quanto la maniera in cui sono trattate. Lo spirito in apparenza da bastian contrario va interpretato come una lotta per non farsi ingannare dal dibattito attuale, che tende più a confondere che a chiarire, per fare in modo che queste idee – a partire da agnosticismo, fino a giustizia o vita – smettano di essere confuse nel guazzabuglio della neolingua di stampo orwelliano che si è venuta formando intorno a concetti filosofici di pubblico interesse. L’intenzione non è stupire, ma rimettere le cose a posto. Oppure rimettere le cose a posto suscitando stupore.





نظرات کاربران