مشخصات کتاب
Dizionario comparativo Latino - Etrusco
دسته بندی: خارجی
ویرایش:
نویسندگان: Pittau Massimo.
سری:
ناشر:
سال نشر:
تعداد صفحات: 0
زبان: Etruscan-Italian
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
قیمت کتاب (تومان) : 44,000
کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت تطبیقی لاتین - اتروسکی: زبانها و زبانشناسی، زبان اتروسکی
میانگین امتیاز به این کتاب :
تعداد امتیاز دهندگان : 9
در صورت تبدیل فایل کتاب Dizionario comparativo Latino - Etrusco به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت تطبیقی لاتین - اتروسکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت تطبیقی لاتین - اتروسکی
Ipazia, 2015. — 311 p.
پیشگفتار:
به عقیده من عنوان این اثر Dizionario Comparative Latin-Etruscan
به خودی خود کاملاً واضح است. و در مورد مشکلی که با آن سر و کار
دارد قابل توجه است: شامل فهرستی از حدود 2350 کلمه لاتین
(انتروپونیم ها، توپونام ها و مصادیق) است که با همان تعداد کلمات
اتروسکی مطابقت دارد.
در واقع، فعل I used to match دقیقاً به آن اشاره دارد. عملیاتی
که ما زبان شناسان آن را «مقایسه» می نامیم. و در واقع این فرهنگ
لغت من به مقایسه 2350 واژه لاتین و اتروسکی می پردازد.
در زبان شناسی یا زبان شناسی تاریخی، «مقایسه» با «اشتقاق» کلمات،
یعنی «منشأ» یا «ریشه شناسی» آنها یکی نیست. \". بنابراین، این
دیکشنری «مقایسه» واژگان لاتین را با همین تعداد اتروسکی و بالعکس
دنبال می کند و نشان می دهد که مشکل «اشتقاق» یا «ریشه شناسی»
آنها را کنار گذاشته است. این مشکل آخر در عوض باقی مانده و به
مطالعات احتمالی دیگر توسط زبان شناسان احتمالی دیگر واگذار شده
است.
در مورد این مشکل متفاوت \"اشتقاق\" یا \"ریشه شناسی\" واژه های
لاتین و اتروسکی مورد مطالعه، در اینجا خود را به انجام این یکی
محدود می کنم. ملاحظه: «اشتقاق» می تواند جهت افقی و معکوس داشته
باشد، یعنی از لاتین به اتروسکی یا از اتروسکی به لاتین ادامه
دهد. یا می تواند یک جهت عمودی، از بالا به پایین، یعنی از زبان
مادری اصلی مشترک احتمالی (زبان شناسان کمی وجود دارند که معتقدند
اتروسکی نیز یک زبان هند و اروپایی است) یا از پایین به بالا (از
یونانی به بالا) داشته باشد. لاتین و اتروسکی، یا از اصطلاح
\"مدیترانه ای\" به لاتین و اتروسکی).
من خیلی کم از این مشکل خاص \"اشتقاق\" یا \"ریشه شناسی\" در این
فرهنگ لغت صحبت می کنم و اگر نه در مورد کمیاب و خوش شانس صحبت می
کنم. در مواردی، انگیزه انکار من را با این واقعیت ایجاد کرد که
کار \"مقایسه\" که بین لاتین و اتروسکی انجام دادم قبلاً یک کار
بسیار طولانی، خسته کننده و سخت بود. اکنون دیگر زبان شناسان برای
ادامه تحقیق و در نتیجه تلاش برای مشکل \"اشتقاق\" یا \"ریشه
شناسی\" واژه های لاتین و اتروسکی مورد بررسی قرار خواهند
گرفت.
Massimo Pittau
توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی
Ipazia, 2015. — 311 p.
Prefazione:
Sono dell'avviso che il titolo della presente opera Dizionario
Comparativo Latino-Etrusco sia già per se stesso del tutto
chiaro e significativo circa il problema che esso tratta: esso
contiene un elenco di circa 2.350 vocaboli latini (antroponimi,
toponimi ed appellativi) i quali corrispondono ad altrettanti
vocaboli etruschi.
In effetti il verbo da me adoperato corrispondere fa preciso
riferimento a quell’operazione che noi linguisti chiamiamo
«comparazione»; e in realtà questo mio Dizionario procede a
comparare fra loro 2.350 vocaboli latini ed etruschi.
In glottologia o linguistica storica la «comparazione» non è la
stessa cosa della «derivazione» dei vocaboli, ossia della loro
“origine” od “etimologia”. Questo Dizionario pertanto persegue
ed indica la «comparazione» di vocaboli latini con altrettanti
etruschi e viceversa, mentre lascia da parte il problema della
loro “derivazione” od “etimologia”. Quest’ultimo problema
invece è lasciato e demandato ad altri eventuali studi di altri
eventuali linguisti.
Su questo differente problema della “derivazione” o della
“etimologia” dei vocaboli latini ed etruschi studiati, io qui
mi limito a fare questa sola considerazione: la “derivazione”
può avere una direzione orizzontale ed inversa, cioè procedere
dal latino all’etrusco ovvero dall’etrusco al latino; oppure
può avere un direzione verticale, dall’alto verso il basso,
cioè procedere da una eventuale comune lingua-madre originaria
(non sono pochi i linguisti che sostengono che anche l’etrusco
è una lingua indoeuropea) oppure dal basso verso l’alto (dal
greco al latino e all’etrusco, oppure dal cosiddetto “sostrato
mediterraneo” al latino e all’etrusco).
Di questo problema specifico della “derivazione” o della
“etimologia” io nel presente Dizionario parlo molto poco e se
non in rare e fortunate occasioni, motivando questa mia
rinunzia col fatto che l’opera di “comparazione” che ho
effettuato fra il latino e l’etrusco è stata già un lavoro
molto lungo, faticoso e impegnativo. Adesso si facciano avanti
altri linguisti a continuare la ricerca e a tentare dunque
anche il problema della “derivazione” o della “etimologia” dei
vocaboli latini e di quelli etruschi trattati.
Massimo Pittau
نظرات کاربران