ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dizionario comparativo Latino - Etrusco

دانلود کتاب فرهنگ لغت تطبیقی ​​لاتین - اتروسکی

Dizionario comparativo Latino - Etrusco

مشخصات کتاب

Dizionario comparativo Latino - Etrusco

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 0 
زبان: Etruscan-Italian 
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 3 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 44,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت تطبیقی ​​لاتین - اتروسکی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان اتروسکی



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 9


در صورت تبدیل فایل کتاب Dizionario comparativo Latino - Etrusco به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت تطبیقی ​​لاتین - اتروسکی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت تطبیقی ​​لاتین - اتروسکی

Ipazia, 2015. — 311 p.
پیشگفتار:
به عقیده من عنوان این اثر Dizionario Comparative Latin-Etruscan به خودی خود کاملاً واضح است. و در مورد مشکلی که با آن سر و کار دارد قابل توجه است: شامل فهرستی از حدود 2350 کلمه لاتین (انتروپونیم ها، توپونام ها و مصادیق) است که با همان تعداد کلمات اتروسکی مطابقت دارد.
در واقع، فعل I used to match دقیقاً به آن اشاره دارد. عملیاتی که ما زبان شناسان آن را «مقایسه» می نامیم. و در واقع این فرهنگ لغت من به مقایسه 2350 واژه لاتین و اتروسکی می پردازد.
در زبان شناسی یا زبان شناسی تاریخی، «مقایسه» با «اشتقاق» کلمات، یعنی «منشأ» یا «ریشه شناسی» آنها یکی نیست. \". بنابراین، این دیکشنری «مقایسه» واژگان لاتین را با همین تعداد اتروسکی و بالعکس دنبال می کند و نشان می دهد که مشکل «اشتقاق» یا «ریشه شناسی» آنها را کنار گذاشته است. این مشکل آخر در عوض باقی مانده و به مطالعات احتمالی دیگر توسط زبان شناسان احتمالی دیگر واگذار شده است.
در مورد این مشکل متفاوت \"اشتقاق\" یا \"ریشه شناسی\" واژه های لاتین و اتروسکی مورد مطالعه، در اینجا خود را به انجام این یکی محدود می کنم. ملاحظه: «اشتقاق» می تواند جهت افقی و معکوس داشته باشد، یعنی از لاتین به اتروسکی یا از اتروسکی به لاتین ادامه دهد. یا می تواند یک جهت عمودی، از بالا به پایین، یعنی از زبان مادری اصلی مشترک احتمالی (زبان شناسان کمی وجود دارند که معتقدند اتروسکی نیز یک زبان هند و اروپایی است) یا از پایین به بالا (از یونانی به بالا) داشته باشد. لاتین و اتروسکی، یا از اصطلاح \"مدیترانه ای\" به لاتین و اتروسکی).
من خیلی کم از این مشکل خاص \"اشتقاق\" یا \"ریشه شناسی\" در این فرهنگ لغت صحبت می کنم و اگر نه در مورد کمیاب و خوش شانس صحبت می کنم. در مواردی، انگیزه انکار من را با این واقعیت ایجاد کرد که کار \"مقایسه\" که بین لاتین و اتروسکی انجام دادم قبلاً یک کار بسیار طولانی، خسته کننده و سخت بود. اکنون دیگر زبان شناسان برای ادامه تحقیق و در نتیجه تلاش برای مشکل \"اشتقاق\" یا \"ریشه شناسی\" واژه های لاتین و اتروسکی مورد بررسی قرار خواهند گرفت.
Massimo Pittau

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Ipazia, 2015. — 311 p.
Prefazione:
Sono dell'avviso che il titolo della presente opera Dizionario Comparativo Latino-Etrusco sia già per se stesso del tutto chiaro e significativo circa il problema che esso tratta: esso contiene un elenco di circa 2.350 vocaboli latini (antroponimi, toponimi ed appellativi) i quali corrispondono ad altrettanti vocaboli etruschi.
In effetti il verbo da me adoperato corrispondere fa preciso riferimento a quell’operazione che noi linguisti chiamiamo «comparazione»; e in realtà questo mio Dizionario procede a comparare fra loro 2.350 vocaboli latini ed etruschi.
In glottologia o linguistica storica la «comparazione» non è la stessa cosa della «derivazione» dei vocaboli, ossia della loro “origine” od “etimologia”. Questo Dizionario pertanto persegue ed indica la «comparazione» di vocaboli latini con altrettanti etruschi e viceversa, mentre lascia da parte il problema della loro “derivazione” od “etimologia”. Quest’ultimo problema invece è lasciato e demandato ad altri eventuali studi di altri eventuali linguisti.
Su questo differente problema della “derivazione” o della “etimologia” dei vocaboli latini ed etruschi studiati, io qui mi limito a fare questa sola considerazione: la “derivazione” può avere una direzione orizzontale ed inversa, cioè procedere dal latino all’etrusco ovvero dall’etrusco al latino; oppure può avere un direzione verticale, dall’alto verso il basso, cioè procedere da una eventuale comune lingua-madre originaria (non sono pochi i linguisti che sostengono che anche l’etrusco è una lingua indoeuropea) oppure dal basso verso l’alto (dal greco al latino e all’etrusco, oppure dal cosiddetto “sostrato mediterraneo” al latino e all’etrusco).
Di questo problema specifico della “derivazione” o della “etimologia” io nel presente Dizionario parlo molto poco e se non in rare e fortunate occasioni, motivando questa mia rinunzia col fatto che l’opera di “comparazione” che ho effettuato fra il latino e l’etrusco è stata già un lavoro molto lungo, faticoso e impegnativo. Adesso si facciano avanti altri linguisti a continuare la ricerca e a tentare dunque anche il problema della “derivazione” o della “etimologia” dei vocaboli latini e di quelli etruschi trattati.
Massimo Pittau




نظرات کاربران