دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Umberto Eco
سری:
ISBN (شابک) : 224665971X, 9782246659716
ناشر: Grasset & Fasquelle
سال نشر: 2007
تعداد صفحات: 0
زبان: French
فرمت فایل : EPUB (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 897 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب گفتن تقریباً همان: تجربیات ترجمه: جلد شومیز با فرمت بزرگ بوتیک ها کتاب های مرجع نقد، تحلیل و مقاله تاریخ ادبیات رمان ادبیات مضامین زبان های خارجی کاربردی دانشگاه آموزش عالی
در صورت تبدیل فایل کتاب Dire presque la même chose : Expériences de traduction به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب گفتن تقریباً همان: تجربیات ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
فرض کنید در یک رمان انگلیسی شخصیتی بگوید که ماشینها و سگها میبارند. مترجمی که به فکر گفتن همین حرف است، آن را به معنای واقعی کلمه مثل باران سگها و گربهها ترجمه میکند احمق است. ما آن را همانطور که باران میبارد ترجمه میکنیم. سیلابها یا طنابها میبارد. «تقریباً همین را گفتن یک مقاله نظری درباره ترجمه نیست، بلکه تصویری از مشکلاتی است که ترجمه از طریق نمونههایی که اومبرتو اکو تجربه کرد: به عنوان ویراستار، نویسنده، مترجم. این سه دیدگاه است که در کتابی پر از مثال می یابیم. برای فهمیدن نیازی به تسلط بر زبان های ذکر شده نیست، زیرا ما همیشه در مقایسه هستیم. اومبرتو اکو به ما می آموزد که وفاداری کلمه به کلمه نیست بلکه جهان به جهان است. کلمات جهان را باز می کنند و مترجم باید همان دنیایی را باز کند که نویسنده باز کرده است، حتی اگر با کلمات متفاوت باشد. مترجمان وزن سنج کلمات نیستند، بلکه سنجیده روح هستند. در این گذر از جهانی به جهان دیگر، همه چیز در حد مذاکره است. کلمه تمام است: یک مترجم خوب می داند که چگونه با الزامات دنیای مبدا مذاکره کند تا به دنیای مقصدی برسد که تا حد امکان وفادار باشد، نه به حرف بلکه به روح. همه چیز تقریباً در عنوان است.
" Supposons que dans un roman anglais, un personnage dise it's raining cars and dogs. Le traducteur qui, pensant dire la même chose, traduirait littéralement par il pleut des chats et des chiens serait stupide. On le traduira par il pleut à torrents ou il pleut des cordes. " Dire presque la même chose n'est pas un essai théorique sur la traduction, mais une illustration des problèmes que pose la traduction à travers des exemples qu'Umberto Eco a vécus : en tant qu'éditeur, en tant qu'auteur, en tant que traducteur. Ce sont ces trois éclairages que nous retrouvons dans un ouvrage qui fourmille d'exemples. Nul besoin de maîtriser les langues citées pour comprendre, puisqu'on est toujours dans la comparaison. Umberto Eco nous enseigne que la fidélité n'est pas la reprise du mot à mot mais du monde à monde. Les mots ouvrent des mondes et le traducteur doit ouvrir le même monde que celui que l'auteur a ouvert, fût-ce avec des mots différents. Les traducteurs ne sont pas des peseurs de mots, mais des peseurs d'âme. Dans ce passage d'un monde à l'autre, tout est affaire de négociation. Le mot est lâché : un bon traducteur sait négocier avec les exigences du monde de départ pour déboucher sur un monde d'arrivée le plus fidèle possible, non pas à la lettre mais à l'esprit. Tout est donc dans le presque du titre.