دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Charles Harrison
سری:
ISBN (شابک) : 9783954895281, 3954895285
ناشر: Anchor Academic Pub.
سال نشر: 2013
تعداد صفحات: [49]
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 590 Kb
در صورت تبدیل فایل کتاب Difficulties of translating humour from English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب مشکلات ترجمه طنز از انگلیسی به اسپانیایی با استفاده از طرح کمدی بریتانیایی تحت عنوان "بریتانیای کوچک" به عنوان مطالعه موردی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
Difficulties of translating humour: From English into Spanish using the subtitled British comedy sketch show "Little Britain" as a case study Table of Contents Abstract Introduction Chapter 1: Humour and Subtitling 1.1 What is Humour? 1.2 Overview of Theories of Humour 1.2.1 The Humour of Little Britain 1.2.1.1 The Schema Theory 1.3 Spanish Humour 1.4 What is Subtitling? 1.4.1 Limitations and Constraints of Subtitling Humour Chapter 2: Humour, Translation and Culture 2.1 Translating Humour 2.1.1 The Target Parameter (TA) 2.1.1.1 Stereotypes 2.1.2 The Language Parameter (LA) – Intertextual Features 2.1.2.1 Verbal Allusion 2.1.2.2 Verbal Irony 2.2 Translating Culture Linked to Humour 2.2.1 Translation Loss 2.2.2 Cultural Transposition 2.2.2.1 Exoticism 2.2.2.2 Cultural Transplantation 2.2.2.3 Communicative Translation 2.3 Audiovisual Aspects of Translating Humour Chapter 3: Case Study of "Little Britain" 3.1 The Deleted Scenes 3.2 Misinterpretations – Translation Loss 3.3 Intertextuality Issues 3.3.1 Verbal Allusion 3.3.2 Verbal Irony 3.4 Cultural Issues 3.4.1 Exoticism 3.4.2 Cultural Transplantation 3.4.3 Communicative Translation 3.4.4 Stereotypes 3.5 Visual Humour Issues Conclusion Bibliography Appendix Acknowledgements