دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Haru Yamada. Deborah Tannen
سری:
ISBN (شابک) : 0195094883, 9780195094886
ناشر: Oxford University Press
سال نشر: 1997
تعداد صفحات: 187
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 10 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب بازیهای مختلف، قوانین متفاوت: چرا آمریکاییها و ژاپنیها یکدیگر را اشتباه میفهمند؟: ارتباطات تجاری مطالعات متقابل فرهنگی ایالات متحده ژاپن رشته های هنر زبان
در صورت تبدیل فایل کتاب Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب بازیهای مختلف، قوانین متفاوت: چرا آمریکاییها و ژاپنیها یکدیگر را اشتباه میفهمند؟ نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ژاپن و ایالات متحده از لحاظ سیاسی و اقتصادی بیش از هر زمان
دیگری در تماس هستند، اما از بسیاری جهات، کشورهای ما مانند همیشه
از درک متقابل فاصله دارند. تصورات نادرست و ارتباطات نادرست بین
شرق و غرب همچنان این رابطه مهم را آزار می دهد و بهترین تلاش هر
دو فرهنگ را برای همکاری با یکدیگر ناکام می کند. کلیشهها
فراوانند: آمریکاییها ژاپنیها را گریزان و غیرقابل درک
میدانند، در حالی که ژاپنیها آمریکاییها را سختگیر و خودخواه
میدانند. چه چیزی باعث این سوء تفاهم های مداوم می شود و برای
جلوگیری از آنها چه کاری می توان انجام داد؟
هارو یامادا که به هر دو زبان و در خانه در هر دو فرهنگ مسلط است،
دیدگاه خودی و آموزش زبان شناسان را به این سؤال دشوار می آورد و
دلایل بسیاری را برای آمریکایی ها روشن می کند. و ژاپنی ها همدیگر
را اشتباه می فهمند. او توضیح می دهد که سازمان اجتماعی، نحوه
صحبت ما را شکل می دهد. از آنجایی که فرهنگ های آمریکایی و ژاپنی
برای انواع مختلف روابط اجتماعی ارزش قائل هستند، آنها بازی های
زبانی متفاوتی را با مجموعه قوانین متفاوت انجام می دهند. به
عنوان مثال، در آمریکا، افسانه ازوپ در مورد ملخ و مورچه ها با
تمسخر مورچه ها به ملخ احمق پایان می یابد. با این حال، در ژاپن،
داستان پایان بسیار متفاوتی دارد: مورچهها ملخ را دعوت میکنند
تا غذای زمستانی خود را به اشتراک بگذارند، زیرا از این که آواز
خواندن او در طول کار تابستانی آنها را تشویق میکند، قدردانی
میکنند. یامادا استدلال می کند که در تفاوت بین این دو پایان، یک
درس مهم نهفته است: آمریکایی ها، به دلیل تاریخ سیاسی منحصر به
فرد خود، برای استقلال و فردیت ارزش قائل هستند، در حالی که ژاپنی
ها به وابستگی و پیوستگی متقابل اهمیت می دهند. زبان هر دو فرهنگ
برای نمایش و تقویت این ارزش ها طراحی شده است به طوری که کلمات،
عبارات و عبارات در یک زبان می توانند معانی کاملاً متفاوتی در
زبان دیگر داشته باشند که منجر به انواع سوء تفاهم شود. یامادا
نمونه های متعددی را ارائه می دهد. به عنوان مثال، در ژاپن، سکوت
ارزش دارد و توقف گفتار صادقانهتر و متفکرانهتر از گفتار روان
تلقی میشود، در حالی که در آمریکا گفتار صریح و صیقلی ارزش دارد.
به همین ترتیب، ژاپنیها از ترتیب کلمات برای بیان تاکید استفاده
میکنند، در حالی که آمریکاییها از استرس صوتی استفاده میکنند:
شنوندهای که از این تفاوت آگاه نیست ممکن است به راحتی مفهوم یک
جمله را اشتباه درک کند. یامادا در یک بحث روشن و روشنگر،
تفاوتهای اساسی بین انگلیسی ژاپنی و آمریکایی را تشریح میکند و
تعدادی از تعاملات تجاری و اجتماعی در زندگی واقعی را تجزیه و
تحلیل میکند که در آن این تفاوتها منجر به ارتباط نادرست شده
است. یامادا نشان میدهد با درک اینکه چگونه و چرا هر فرهنگ به
شیوهای که میگوید صحبت میکند، میتوانیم یاد بگیریم که از
شکستهای ناامیدکننده و آسیبرسان در ارتباطات جلوگیری
کنیم.
بازیهای مختلف، قوانین متفاوت خواندنی ضروری برای هر
کسی است که به ژاپن سفر میکند یا به طور منظم با آن ارتباط
برقرار میکند، خواه دانشمندان، دانشپژوهان، گردشگران یا مدیران
تجاری باشند. اما همانطور که دبورا تانن در پیشگفتار خود برای
کتاب اشاره میکند، حتی کسانی که هرگز به ژاپن سفر نمیکنند، با
یک شرکت ژاپنی تجارت نمیکنند یا با فردی از آن نقطه از جهان صحبت
نمیکنند، بینش این کتاب را روشنکننده و مفید خواهند یافت. ،
زیرا بزرگترین فایده ای که از درک فرهنگ دیگر حاصل می شود، درک
بهتر و عمیق تر از خود است.
Japan and the United States are in closer contact politically
and economically than ever before, yet in many ways our nations
are as far from mutual understanding as ever. Misconceptions
and miscommunications between East and West continue to plague
this important relationship, frustrating the best efforts of
both cultures to work together. Stereotypes abound: Americans
see Japanese as evasive and inscrutable, while Japanese see
Americans as pushy and selfish. What causes these persistent
misunderstandings, and what can be done to avoid them?
Fluent in both languages and at home in both cultures, Haru
Yamada brings an insiders perspective and a linguists training
to this difficult question, illuminating the many reasons why
Americans and Japanese misunderstand one another. Social
organization, she explains, shapes the way we talk. Because
American and Japanese cultures value different kinds of social
relationships, they play different language games with
different sets of rules. In America, for instance, Aesop's
fable about the grasshopper and the ants ends with the ants
scorning the foolhardy grasshopper. In Japan, however, the
story has a very different ending: the ants invite the
grasshopper in to share their winter meal, as they appreciate
how his singing spurred them on during their summer labors. In
the difference between these two endings, argues Yamada, lies
an important lesson: Americans, because of their unique
political history, value independence and individuality, while
Japanese value mutual dependency and interconnectedness. The
language of both cultures is designed to display and reinforce
these values so that words, phrases and expressions in one
language can have completely different connotations in another,
leading to all manner of misunderstanding. Yamada provides
numerous examples. In Japan, for instance, silence is valued
and halting speech is considered more honest and thoughtful
than fluid speech, while in America forthright, polished speech
is valued. Likewise, the Japanese use word order to express
emphasis, while Americans use vocal stress: a listener unaware
of this difference may easily misunderstand the import of a
sentence. In a lucid and insightful discussion, Yamada outlines
the basic differences between Japanese and American English and
analyzes a number of real-life business and social interactions
in which these differences led to miscommunication. By
understanding how and why each culture speaks in the way that
it does, Yamada shows, we can learn to avoid frustrating and
damaging failures of communication.
Different Games, Different Rules is essential reading
for anyone who travels to or communicates regularly with Japan,
whether they are scientists, scholars, tourists, or business
executives. But as Deborah Tannen notes in her Foreword to the
book, even those who will never travel to Japan, do business
with a Japanese company, or talk to a person from that part of
the world, will find the insights of this book illuminating and
helpful, because the greatest benefit that comes of
understanding another culture is a better and deeper
understanding of one's own.