دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1
نویسندگان: Dr. J. M. Hoogvliet (auth.)
سری:
ISBN (شابک) : 9789401501255, 9789401506038
ناشر: Springer Netherlands
سال نشر: 1913
تعداد صفحات: 61
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 3 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب به اصطلاح "جنس" در هند و اروپایی و لاتین: توصیف شده براساس روش علمی ، با افزودنی برای استفاده در زبانهای دوردست: علوم انسانی، عمومی
در صورت تبدیل فایل کتاب Die sogenannten „Geschlechter“ im Indo-Europäischen und im Latein: Nach wissenschaftlicher Methode beschrieben, mit einem Zusatz zur Anwendung auf weitentfernte Sprachen به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب به اصطلاح "جنس" در هند و اروپایی و لاتین: توصیف شده براساس روش علمی ، با افزودنی برای استفاده در زبانهای دوردست نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
آنچه من در این کتابچه به دنیای علمی ارائه می کنم در ابتدا فقط توضیح ویژه ای است از آنچه ده سال پیش در دستور زبان جهانی خود و همچنین در نوشته های قبلی منتشر کردم. همانطور که به نظر من می رسد، برای همه روشن خواهد شد که به جای لاتین ممکن است هر زبان هند و اروپایی دیگری را برای همین منظور انتخاب کرده باشم. با هر یک از این تکههای کار، فقط موارد جزئی باید اضافه میشد، نکات اصلی همیشه مانند کار حاضر باقی میماند. DR.J.lVI. HOOGVLIET. HAAG، سپتامبر 1913. اعتقاد راسخ من است که ایدهآل شخصیت علمی یک اثر (همانطور که به نظر میرسد به طور کلی در هلند، شاید در جاهای دیگر فرض میشود) در حجم کتاب یا نقلقولهای زیاد نیست، بلکه در نگاه کردن نیست. زیرا در افکار فراوان و عمیق در مورد حریف. در صفحات حاضر می خواهم نمونه ای از برخورد علمی اشیاء دستوری را در اختیار خوانندگان قرار دهم. به عنوان یک شیء مدل، به اصطلاح "جنسیت" را درست تر، شکل تشخصی اسم ها یا اسم ها را انتخاب کردم. برای اینکه بتوانم یک نسخه کوتاه را با بیشترین کامل بودن ممکن ترکیب کنم، فکر کردم که بهتر است خودم را عمدتاً به یک زبان واحد که از این نظر علاقه یکسان دارد، یعنی لاتین، محدود کنم.
Was ich in dies em Btichlein der wissenschaftlichen Welt anbiete, ist zunachst nur eine spezielle Ausarbeitung desjenigen was ich vor zehn Jahren in meiner Universalgrammatik Lingua und auch schon in frtiheren Schriften veroffentlicht hatte. Wie mil' scheint, wird es einem Jeden deutlich sein, dass ich anstatt der Lateinischen ebenso gut eine beliebige andere Indo-Europaische Sprache ftir den namlichen Zweck hatte auswahlen konnen. Bei einer jeden dieser EinzeI ai'beiten waren stets nul' die Nebensachen neu hinzuzuftigen, die Hauptsachen blieben immer dieselben wie im vorliegenden Werke. DR. J. lVI. HOOGVLIET. HAAG, September 1913. Es ist meine feste Uberzeugung dass das Ideal der Wissen schaftlichkeit eines Werkes n i c h (wie t man es in Holland, vielleicht auch anderswo, ziemlich allgemein anzunehmen scheint) im Um fa ng des Buches oder in den vielen Zit ate n, sondern vielmehr im vie len u n d tie fen N a c den h ken ii b e r den G e g n e ~ tan d zu suchen ist. In den vorliegenden Seiten wunsche ich den Lesern eine Probe wissenschaftlicher Behandlungsart grammatikalischer Gegenstande zu liefern. Als Modellgegenstand wahlte ich mir das sogenannte " Geschlecht" richtiger die Individuirungs form der Substantive oder Nennworter. Urn mit moglichster V ollstandigkeit eine kurze Fassung verbinden zu konnen schien es mir wunschenswert mich hauptsachlich auf eine einzige in dieser Hinsicht gleichmassig interessante Sprache, das Latein, zu beschranken.
Front Matter....Pages 1-5
Die Sogenannten „Geschlechter” im Indo-Europäischen und im Latein....Pages 7-61
Erratum....Pages 62-62