دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: [1 ed.]
نویسندگان: Nicolas Engel (auth.)
سری: Organisation und Pädagogik 14
ISBN (شابک) : 9783658035341, 9783658035358
ناشر: VS Verlag für Sozialwissenschaften
سال نشر: 2014
تعداد صفحات: 440
زبان: German
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 4 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Die Übersetzung der Organisation: Pädagogische Ethnographie organisationalen Lernens به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ترجمه سازمان: قوم نگاری آموزشی آموزش سازمانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
سازمانها هویت را یاد میگیرند: هر روز دانش خاصی از هویت تولید میکنند، ایمن میکنند و به خطر میاندازند و ترجمه میکنند آن را به تمرینی از خودنمایی سازمانی در زمینه تنش بین فشار اقتصادی به انطباق و انطباق و همچنین ادعاهای برنامه ای برای تحقق یک هدف را در یک "سبک خود". هدف این مطالعه سازمانی-آموزشی سازمانهای مرزی آلمان و چک، نظریهای مرتبط با موضوع یادگیری هویت سازمانی است. این تجزیه و تحلیل عملی-نظری الگوها و استراتژی های این یادگیری را با بازتاب روش شناختی در مورد قوم نگاری آموزشی سازمان ها ترکیب می کند. ترجمه سازمان به نگرش انتقادی محقق سازمان مردم نگاری به عنوان مترجم اشاره می کند و در عین حال تز اصلی نظریه مرتبط با شی را نام می برد: یادگیری هویت سازمانی یک دستاورد ترجمه است. /p>
Organisationen lernen Identität: Alltäglich produzieren, sichern und riskieren sie ein spezifisches Wissen der Identität und übersetzen dieses im Spannungsfeld ökonomischer An- und Einpassungszwänge sowie programmatischer Ansprüche der Zweckerfüllung in eine Praxis organisationaler Selbstdarstellung, in einen ‚eigenen Stil‘. Die vorliegende organisationspädagogische Untersuchung deutsch-tschechischer Grenzorganisationen zielt auf eine gegenstandsbezogene Theorie organisationalen Identitätslernens. Sie verbindet die praxistheoretisch interessierte Analyse von Mustern und Strategien dieses Lernens mit methodischen Überlegungen zur pädagogischen Ethnographie von Organisationen. Mit Die Übersetzung der Organisation wird auf die kritische Haltung des ethnographischen Organisationsforschers als Übersetzer verwiesen und zugleich die zentrale These der gegenstandsbezogenen Theorie benannt: Organisationales Identitätslernen ist eine Übersetzungsleistung.
Front Matter....Pages 1-15
Einleitung....Pages 17-29
Front Matter....Pages 31-33
Organisation und organisationales Lernen....Pages 35-83
Organisationsethnographie im Kontext der Grenzüberschreitung....Pages 85-101
Pädagogische Organisationsethnographie als kulturelle Übersetzungsarbeit....Pages 103-120
Front Matter....Pages 121-124
Inmitten der Peripherie....Pages 125-247
Grenzspieler.....Pages 249-359
Front Matter....Pages 361-363
Identität und Identitätslernen....Pages 365-370
Organisationales Identitätslernen....Pages 371-399
Organisationales Identitätslernen im Kontext deutsch-tschechischer Grenzüberschreitung....Pages 401-419
Die Übersetzung der Organisation. Zum Abschluss....Pages 421-429
Back Matter....Pages 431-456