ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas

دانلود کتاب آموزش و ترجمه واحدهای عبارت شناسی

Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas

مشخصات کتاب

Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas

ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 9788416183685, 8416183686 
ناشر: Universidade de Santiago de Compostela 
سال نشر: 2014 
تعداد صفحات: 277 
زبان: Spanish 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 7 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 49,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 7


در صورت تبدیل فایل کتاب Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب آموزش و ترجمه واحدهای عبارت شناسی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی



فهرست مطالب

Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
	ÍNDICE
	1. Presentación
		Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas
	2. Ámbitos de estudio
		Fraseología y discurso
			El componente enunciativo de las unidades fraseológicas en la lengua meta
				1. Introducción y bases teóricas
				2. Comme qui dirait o el distanciamiento aproximativo
				3. Pour tout dire: entre conclusión y verdad
				4. Conclusión
				5. Referencias bibliográficas
		Fraseología y desautomatización
			Lecciones de la desautomatización fraseológica
				1. Lo que hay detrás de la desautomatización
					1.1. Presentación
					1.2. Naturaleza y relevancia de la desautomatización
				2. La desautomatización en el formalismo ruso
					2.1. Dimensión verbal y niveles de actuación
					2.2. La destrucción de los lugares comunes y las UF
				3. La desautomatización fraseológica
					3.1. Fundamentos
					3.2. Lo que no es y lo que quizá es desautomatización
					3.3. Desautomatización formal y semántica
				4. Actividades y final
				Referencias bibliográficas
		Fraseología y registro coloquial
			Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos y valores semánticos en locuciones adverbiales (italiano, alemán y español)
				1. El registro coloquial
				2. Un registro, tres realidades
				3. Unidades fraseológicas en el registro coloquial: las locuciones adverbiales de significado idiomático
				4. Esquemas sintácticos: categorización y taxonomía
				5. Aspectos semánticos: clasificación y distribución
				6. Conclusiones
				Referencias bibliográficas
		Fraseología y variantes diatópicas
			Las expresiones fijas diatópicas argentinas y mexicanas
				1. Introducción
				2. Elaboración de la Base de datos
					2.1. Análisis de las CVF argentinas y mexicanas
					2.2. Análisis sintáctico y léxico de las CVF
				3. Problemas de comprensión de las CVF diatópicas
					3.1. Origen lingüístico de las variantes diatópicas argentinas y mexicanas
					3.2. CVF diatópicas polisémicas con significados adicionales diferentes de los usuales en España
				4. Conclusión
				Referencias bibliográficas
				Dicccionarios
	3. Ámbitos de aplicación
		Fraseodidáctica
			Propuesta para la enseñanza de locuciones verbales somáticas en clase de e/le
				1. Introducción
				2. Importancia de los estudios de fraseología en la enseñanza/aprendizaje de E/LE
				3. Definición, características sintácticas y semánticas de las LVS
				4. Aproximación metodológica para la enseñanza de las LVS
					4.1. El contorno textual verbal inmediato de las LVS
					4.2. Metáfora y creación de la imagen en las LVS
				5. Propuesta de actividades con LVS
				6. Conclusiones
				Referencias bibliográficas
				Diccionarios
			Prosodia de las fórmulas rutinarias expresivas: notas contrastivas alemán-español e implicaciones en la enseñanza de segundas lenguas
				1. Introducción
				2. Antecedentes en el estudio de la prosodia de las fórmulas rutinarias
				3. Trabajo de campo
					3.1. Aspectos metodológicos: diseño y realización de las encuestas
						3.1.1. Corpus
						3.1.2. Informantes
						3.1.3. Realización de la encuesta
						3.1.4. Recuento de datos
					3.2. Unidades objeto de estudio: las fórmulas rutinarias expresivas
						3.2.1. Breve caracterización
						3.2.2. Inventario de fórmulas incluidas en el cuestionario
					3.3. Caracterización de los resultados
						3.3.1. Alemán
							3.3.1.1. Informantes nativos
							3.3.1.2. Informantes no nativos
						3.3.2. Español
							3.3.2.1. UFS con posible desplazamiento del acento
							3.3.2.2. UFS irónicas
							3.3.2.3. UFS inicialmente interrogativas
				4. Interpretación de los resultados: coincidencias y divergencias desde una perspectiva contrastiva
					4.1. Desplazamiento del acento
					4.2. Tendencias compartidas en el patrón melódico
					4.3. Tendencias no compartidas en el patrón melódico
				5. Conclusiones globales e implicaciones en la didáctica de lenguas
				Referencias bibliográficas
				Corpus
				Agradecimientos
			Fraseodidáctica rusa aplicada a los estudiantes españoles
				1. Introducción
				2. Las UFs en clase de lenguas extranjeras
				3. Niveles y pautas de enseñanza de las UFs
				4. Propuesta de actividades didácticas de las UFs
				5. Conclusión
				Referencias bibliográficas
		Paremiodidáctica
			¿La competencia lingüística comporta el conocimiento didáctico? El refrán, un centro de interés en la unidad didáctica
				1. Introducción
				2. El refrán y la didáctica
				3. Conclusiones
				Referencias bibliográficas
			Adquisición de la competencia paremiológica en la clase de francés lengua extranjera. Selección de actividades didácticas
				1. Introducción
				2. Primera etapa: Descubrimiento
				3. Segunda etapa: Asimilación
				4. Tercera etapa: Utilización
				6. Conclusión
				Referencias bibliográficas
			De lo oral a lo literario. La paremiología en las clases de literatura en educación secundaria: propuesta didáctica
				1. Introducción
				2. Fraseodidáctica
				3. La literatura en el currículo
				4. Paremias en las obras literarias
				5. Propuesta didáctica
				6. Conclusiones
				Referencias bibliográficas
		Didáctica de la traducción de las unidades fraseológicas
			La fraseología en las clases de traducción: aproximación metodológica y aplicaciones prácticas
				1. Introducción
				2. La fraseología en la clase de ELE
				3. De la fraseología y la traducción. Aproximación metodológica para la enseñanza de la fraseología en la clase de traducción
				4. De la teoría a la práctica
				5. Conclusiones
				Referencias bibliográficas
			Procedimientos y técnicas para la traducción de las paremias del español al rumano
				1. La traducción, eterna traición
				2. Las paremias en nuestra época
				3. La investigación paremiológica en Rumanía. Primeros intentos de traducción paremiológica del español al rumano
				4. La traducción de las paremias, esta «misión imposible»
				Referencias bibliográficas
			La traducción al español de las fórmulas rutinarias desiderativas del griego moderno
				1. Introducción
				2. Fórmulas rutinarias desiderativas
				3. La traducción de las fórmulas rutinarias desiderativas
				4. Conclusiones
				Referencias bibliográficas
				APÉNDICE. Fórmulas desiderativas griegas y su equivalencia en español. Fórmulas para desear buena suerte
	4. Conclusión
		La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción
			1. Introducción
			2. El dominio de una lengua
				2.1. La fijación y el aprendizaje de una lengua
				2.2. La problemática de la palabra: unidad mixta
				2.3. La fijación en los manuales
			3. La fijación y la traducción automática
				3.1. Los programas de traducción
				3.2. Traducción por «equivalencia»
				3.3. Traducción «palabra por palabra»
				3.4. Traducción por «aproximación de significación»
			4. Utilización de la base de datos FixISS
				4.1. Los recursos lingüísticos
				4.2. Trabajo multilingüe: las expresiones en comme (como)
			5. Conclusión
			Referencias bibliográficas




نظرات کاربران