ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dictionnaire latin-français des auteurs du moyen-âge

دانلود کتاب فرهنگ لغت لاتین-فرانسوی نویسندگان قرون وسطی

Dictionnaire latin-français des auteurs du moyen-âge

مشخصات کتاب

Dictionnaire latin-français des auteurs du moyen-âge

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 0 
زبان: French-Latin 
فرمت فایل : RAR (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 105 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 68,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت لاتین-فرانسوی نویسندگان قرون وسطی: زبان ها و زبان شناسی، لاتین، لغت نامه ها و عبارات



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionnaire latin-français des auteurs du moyen-âge به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت لاتین-فرانسوی نویسندگان قرون وسطی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت لاتین-فرانسوی نویسندگان قرون وسطی

\r\n\r\n\r\n \r\n\r\n\r\n\r\n\r\n

Server Error

\r\n
\r\n
\r\n

404 - File or directory not found.

\r\n

The resource you are looking for might have been removed, had its name changed, or is temporarily unavailable.

\r\n
\r\n
\r\n\r\n\r\n

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Turnhout: Brepols, 1975. - 70 + 970 p.
Avertissement
Sans avoir besoin d'être "averti",le lecteur constatera, dès le premier usage, que le lexique contient des renseignements d'une valeur peut-être inégale : il s'agit en effet d'une part de ceux que j'ai recueillis à la suite de mes dépouillements personnels ; et d'autre part de ceux que j'ai tirés de l'ancien glossaire de Du Cange principalement, comme aussi de certains dictionnaires ou lexiques parus depuis ; et cela, dans l'espoir d'augmenter la valeur utile de cet ouvrage.
La latinité du moyen-âge, c'est tout un monde. Ce qui nous reste de l'ancienne littérature latine profane, classique ou postclassique, pourrait tenir à la rigueur dans quelques armoires, alors que seule une bibliothèque spacieuse pourrait contenir tous les textes latins médiévaux, manuscrits et imprimés ; et l'on peut se demander si le futur Du Cange sera jamais complet.
Il est donc nécessaire de préciser les limites et les buts d'un modeste lexique comme celui-ci. Disons tout de suite qu'il n'est pas strictement médiéval, bien que surtout médiéval. Pour plusieurs raisons : d'abord il contient des renseignements supplémentaires concernant le latin de l'époque patristique proprement dite ; ensuite le "Dictionnaire latin-français des auteurs chrétiens" entamait déjà assez largement la période du haut moyen-âge et ces renseignements ne seront pas répétés ici ; enfin, nous faisons intervenir quelquefois (environ 1 % du texte) des termes ou locutions appartenant au latin moderne.
Puisqu'il s'agit d'une "continuation", d'une suite à un dictionnaire consacré spécialement aux auteurs chrétiens, nous essayerons de rassembler le plus possible de renseignements concernant le vocabulaire latin des différentes sciences ecclésiastiques : histoire, hagiographie, liturgie, philosophie, théologie, écrits ascétiques, droit canonique, — donc des sciences "théologiques" au sens large comme l'entendait le Père Hugues Hurter dans son Nomenclator litterarius totius theologiae catholicae.
Un "lexicon" comme celui de J.F. Niermeyer par exemple, est très utile à consulter pour ce qui concerne le droit féodal, royal, municipal, comme l'était déjà l'ancien Du Cange. En ce qui nous concerne, sans entrer aussi profondément dans le détail de cette science, nous ne devons pas l'ignorer ; car l'Église de jadis était intimement mêlée aux affaires du siècle. Ainsi un bon nombre de documents, issus de la Chancellerie pontificale et signés des différents papes, ressemblent souvent à des actes notariés spécifiant tels privilèges, fixant même les limites de telle propriété abbatiale ou cléricale. Cela commençait déjà vers l'époque de saint Grégoire le Grand, mais dans de moindres proportions qu'au moyen-âge. Dans le
De consideratione, s. Bernard de Clairvaux avait essayé de. réagir, en voulant persuader son illustre correspondant qu'un pape devait se réserver pour des déclarations doctrinales, disciplinaires ou liturgiques. Voilà pourquoi le vocabulaire juridique, celui des "praticiens" comme on disait alors, est nécessaire à connaître pour l'histoire de l'Église.
A première vue, le vocabulaire médical n'est pas du latin chrétien, mais il intervient fréquemment dans les récits hagiographiques où l'on raconte des guérisons miraculeuses.
Le vocabulaire philosophique, principalement celui de la scolastique, ne peut être séparé de l'histoire de la pensée chrétienne : nous avons eu recours pour cela à différents lexiques, comme ceux de Chauvin, Goclenius, Morin, Lalande, etc. , dont on retrouvera les noms plus loin dans la liste des "dictionnaires à consulter", sans oublier le plus important, celui de R. J. Deferrari et ses collaborateurs. Mais il va sans dire que, dans ce domaine, il ne faut pas s'étendre outre mesure. Le plus important pour nous est sûrement le vocabulaire liturgique, théologique et ascétique.
Quant aux noms propres, il a paru utile d'en retenir quelques-uns : des noms d'abbayes célèbres, de villes épiscopales ou conciliaires, que le lecteur ne reconnaîtrait pas à première vue, et qui prêterait à confusion : par exemple Lexoviensis : de Lisieux, et Luxoviensis : de Luxeuil.
Quant au latin moderne, on reconnaîtra qu'il serait sans intérêt de retenir des termes comme telegraphus ou probabilismus. Si j'ai cité l'expression "marconica ope", "grâce à la radio", c'est peut-être en cédant à la tentation trop facile de multiplier les amusettes lexicographiques. Par contre, on admettra que des locutions de la langue canonique, telles que vicarius substitutus, sanatio in radice, aient besoin d'une traduction.
Dans le contrôle des références et la correction des épreuves, j'ai eu la chance de me savoir aidé par l'équipe du Corpus Christianorum, les RR. PP. E. Dekkers et J. -M. Clément OSB, et M. R. De Meulenaere. Qu'ils veuillent trouver ici l'expression de ma profonde gratitude pour ce travail ingrat.
Pour conclure sur un mode plus solennel, nous pouvons remarquer ceci. La culture offre de nos jours des aspects les plus variés. Or, l'un des plus nobles, n'est-ce pas la connaissance de l'homme ? C'est pourquoi nous espérons nous adresser ici, non seulement aux philologues ou aux étudiants ecclésiastiques, mais aussi aux historiens qui s'intéressent à l'homme, à une espèce particulière de l'humanité, non encore enfouie dans la nuit des siècles, je veux dire l'homo christianus occidentalis.
A. Blaise




نظرات کاربران