ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dictionnaire fondamental kurde-français-sorani

دانلود کتاب فرهنگ لغت پایه کردی-فرانسوی-سورانی

Dictionnaire fondamental kurde-français-sorani

مشخصات کتاب

Dictionnaire fondamental kurde-français-sorani

دسته بندی: خارجی
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر:  
سال نشر:  
تعداد صفحات: 312 
زبان: Kurdish-French 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 81 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 31,000

در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد



کلمات کلیدی مربوط به کتاب فرهنگ لغت پایه کردی-فرانسوی-سورانی: زبان‌ها و زبان‌شناسی، زبان کردی، گرامر



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 12


در صورت تبدیل فایل کتاب Dictionnaire fondamental kurde-français-sorani به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب فرهنگ لغت پایه کردی-فرانسوی-سورانی نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب فرهنگ لغت پایه کردی-فرانسوی-سورانی

L\'Asiathèque, 1996. - 312 p.
کردی سورانی که توسط بیش از دوازده میلیون کرد در عراق و ایران صحبت می شود، به عنوان زبان آموزشی در شمال عراق از سال معرفی شد. 1919، یک قرن پس از گذشت آن از شفاهی به نوشتن. امروزه، این اولین زبانی است که در اکثر مدارس و دانشگاه های کردی این کشور تدریس می شود، کردی بر اساس قانون اساسی که در سال 2005 به تصویب رسید، به عنوان یک زبان ملی در عراق به رسمیت شناخته شده است. />کردی سورانی که با حروف عربی-فارسی و با تغییرات متعدد مطابق با آوایی خود نوشته شده است، در بیست سال گذشته موضوع فرهنگ‌های دوزبانه متعدد با زبان‌های اروپایی بوده است. نیاز به یک فرهنگ لغت عمده کردی-فرانسوی احساس شد.
این فرهنگ لغت حاصل بیست سال کار است. این شامل 22000 مدخل، 3000 نوع متناظر با مدخل ها، تقریبا 2000 زیر مدخل (افعال مرکب) و بیش از 1000 عبارت است. زمانی که فعل ساده دیگر در زبان گفتاری یا نوشتاری استفاده نمی شود، رادیکال هر فعل ساده یا ترکیبات را در آنجا می یابیم. دسته دستوری هر ورودی و همچنین سطح زبان هر زمان که لازم به نظر می رسید نشان داده شده است. مدخل ها با حروف عربی و رونویسی لاتین نوشته شده اند. برای بقیه، ارائه فقط به صورت رونویسی به دلیل عدم افزایش حجم پذیرفته شد. برای درک بهتر طعم عبارات و کلمات تصویر شده، اغلب ترجمه تحت اللفظی انجام شده است.

توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

L'Asiathèque, 1996. - 312 p.
Le kurde soranî, parlé par plus de douze millions de Kurdes d'Irak et d'Iran, a été introduit comme langue d'enseignement au nord de l'Irak dès 1919, soit un siècle après son passage de l'oralité à l'écrit. Aujourd'hui, il est la première langue enseignée dans la majeure partie des écoles et des universités kurdes de ce pays, le kurde ayant été reconnu comme langue nationale en Irak, au même titre que l'arabe, de par la Constitution adoptée par référendum en 2005.
Écrit en caractères arabo-persans, avec de nombreuses modifications correspondant à sa propre phonétique, le kurde soranî fait depuis une vingtaine d'années l'objet de nombreux dictionnaires bilingues avec les langues d'Europe. Le besoin d'un dictionnaire kurde-français d'importance se faisait sentir.
Ce dictionnaire est le résultat d'un travail de vingt ans. Il contient 22 000 entrées, 3 000 variantes correspondant aux entrées, près de 2 000 sous-entrées (verbes composés) et plus de 1 000 expressions. On y trouve le radical de chaque verbe simple ou celui des composés lorsque le verbe simple n'est plus employé dans la langue parlée ou écrite. La catégorie grammaticale de chaque entrée est indiquée, ainsi que le niveau de langue chaque fois que cela a semblé nécessaire. Les entrées sont écrites en caractères arabes et en transcription latine. Pour le reste, la présentation uniquement en transcription a été adoptée par souci de ne pas augmenter le volume. Pour mieux faire apprécier la saveur des expressions et mots imagés, il a été souvent procédé à une traduction littérale.




نظرات کاربران