دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: نویسندگان: Heinrich Wittenwiler, Werner Röcke, Annika Goldenbaum (Hrsg., Übers.) سری: De Gruyter Texte ISBN (شابک) : 3110253836, 9783110253849 ناشر: Walter de Gruyter سال نشر: 2012 تعداد صفحات: XVIII+516 [538] زبان: German فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 2 Mb
در صورت تبدیل فایل کتاب Der Ring: Text - Übersetzung - Kommentar به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب حلقه: متن - ترجمه - تفسیر نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ویرایش شده از نسخه خطی مونیخ، ترجمه و توضیح ورنر روکه، با همکاری آنیکا گلدنبام. با نقشی از متن پس از ادموند ویسنر. «حلقه» هاینریش ویتنویلر (حدود 1410) «اثر مهم و کلیدی اواخر قرون وسطی» (M. Wehrli) است که در آن بحرانهای معنا و گسستهای انتقال از قرون وسطی به عصر مدرن در آن ارائه شده است. روایتی کمیک-آموزشی از خواستگاری، خشونت و جنگ تا جنگ جهانی منعکس شده است. در اینجا در ترجمهای جدید ارائه شده است که به تنها نسخه خطی بازمیگردد و تلاش میکند قدرت زبان ویتنویلر، لذت او از وارونه کردن نظمهای زبانی و اجتماعی-فرهنگی، بازی او با همه اشکال زشت و ناپسند، و همچنین عمیق او را نشان دهد. تقوا و امید او - البته بیهوده - به موفقیت آموزه هایش در آلمانی مدرن. این نسخه یک نسخه دست نویس به صورت موازی، متن بر اساس نسخه ادموند ویسنر و یک ترجمه جدید ارائه می دهد. این سه ستون هر کدام نشاندهنده رویکردهای متفاوتی به «حلقه» هستند، که به موجب آن برداشتی شبیه به نسخه خطی در نظر گرفته شده است تا بیشترین لذت خواندن ممکن را با اثر خود متن تاریخی و ترجمه جدید فراهم کند. چاپ مجدد متن ویرایش شده توسط Wiessner برای اطمینان از سازگاری با تحقیقات، اما در عین حال برای شفاف سازی تفاوت بین نسخه ویسنر و متن نسخه خطی مونیخ در نظر گرفته شده است. تفسیر متن و ترجمه به مهم ترین اطلاعات واقعی محدود می شود تا درک متن را برای مخاطب مدرن تسهیل کند.
Nach der Münchener Handschrift herausgegeben, übersetzt und erläutert von Werner Röcke, unter Mitarbeit von Annika Goldenbaum. Mit einem Abdruck des Textes nach Edmund Wießner. Heinrich Wittenwilers 'Ring' (um 1410) ist ein 'Haupt- und Schlüsselwerk des Spätmittelalters' (M. Wehrli), in welchem die Sinnkrisen und Brüche des Übergangs vom Mittelalter zur Neuzeit in einer komisch-didaktischen Erzählung von Liebeswerbung, Gewalt und Krieg, bis hin zum Weltkrieg, reflektiert werden. Er wird hier in einer neuen Übersetzung vorgelegt, die auf die einzige Handschrift zurückgeht und versucht, Wittenwilers Sprachgewalt, seiner Lust an der Verkehrung sprachlicher und soziokultureller Ordnungen, seinem Spiel mit allen Formen des Hässlichen und Obszönen, aber auch seiner tiefen Frömmigkeit und seiner - allerdings vergeblichen - Hoffnung auf einen Erfolg seiner Belehrungen in modernem Deutsch gerecht zu werden. Die Ausgabe bietet im Paralleldruck einen handschriftennahen Abdruck, den Text nach der Edition Edmund Wießners und eine neue Übersetzung. Die drei Spalten stellen je unterschiedliche Annäherungen an den 'Ring' dar, wobei der handschriftennahe Abdruck die Arbeit mit dem historischen Text selbst, die Neuübersetzung größtmögliche Lesefreude ermöglichen soll. Der Abdruck des von Wießner edierten Textes soll die Kompatibilität mit der Forschung gewährleisten, zugleich aber auch die Differenzen zwischen Wießners Edition und dem Text der Münchener Handschrift transparent machen. Der Kommentar zu Text und Übersetzung beschränkt sich auf die wichtigsten Sachinformationen, um das Textverständnis für ein modernes Publikum zu erleichtern.
1. Vorwort vii 2. Zur Benutzung der Ausgabe ix 3. Text und Übersetzung 1 4. Kommentar 441 5. Nachwort 483 6. Literaturverzeichnis 501