دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش: 1 نویسندگان: Franz Rosenzweig (auth.), Rafael N. Rosenzweig (eds.) سری: Franz Rosenzweig: Gesammelte Schriften 4-1 ISBN (شابک) : 9789400960763, 9789400960749 ناشر: Springer Netherlands سال نشر: 1984 تعداد صفحات: 278 زبان: English فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) حجم فایل: 4 مگابایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب Der Mensch und Sein Werk 1.Band Jehuda Halevi Fünfundneunzig Hymnen und Gedichte Deutsch und Hebräisch: Der sechzig Hymnen und Gedichte dritte Ausgabe: معرفت شناسی، زبان های آلمانی، مطالعات دینی
در صورت تبدیل فایل کتاب Der Mensch und Sein Werk 1.Band Jehuda Halevi Fünfundneunzig Hymnen und Gedichte Deutsch und Hebräisch: Der sechzig Hymnen und Gedichte dritte Ausgabe به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب Der Mensch und Sein Werk 1.Band Jehuda Halevi Fünfundneunzig Hymnen und Gedichte Deutsch und Hebräisch: Der sechzig Hymnen und Gedichte dritte Ausgabe نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
در نامه ای به مارتین بوبر در 25 اکتبر 1925، FR نوشت که "توسعه ادبی" واقعی او از سال 1920 در ترجمه صورت گرفته است. مانند هر ویژگی خود، این بیانیه مطمئناً تا حدی درست است. با این حال، آنچه ضروری است این است که ترجمههای FR یک واقعیت ادبی است، تحولی با دورههای سبکی متمایز. در آغاز این توسعه، ترجمههای چند دوره دعا وجود دارد که در ابتدا در خانههایی که تازه تأسیس شده بودند، استفاده میشد. مرحله دوم شامل ترجمه سرودهای شاعران قرون وسطی است که تا حدی به عنوان ادبیات ثانویه در مراسم مذهبی یهودیان گنجانده شده است. این مسیر به انتخاب اشعار یهودا حلوی و سپس آلمانی شدن نوشته منتهی شد. حتی در مرحله عبادت، FR کارها را برای خود آسان نکرد. ترجمهها نه تنها باید با معنای عبری یا آرامی کلمه مطابقت داشته باشند، بلکه باید بتوانند با ملودیهایی که برای یهودیان آلمانی آشناست خوانده شوند. یک ترجمه علمی دقیق یا " تحت اللفظی" نمی توانست به این شکل باشد. سه کلمه ای که اکثر برکات در آیین عبری با آنها آغاز می شود، مانند ata adonai، به معنای واقعی کلمه چیزی شبیه "در خداوند مرا ستایش کرد" ترجمه کرد. اما تنها پنج هجای آلمانی در مقابل هفت هجای عبری وجود داشت که آنها را غیرقابل خواندن می کرد. فرمول FR - ستایش، خوب، ستایش تو را خدا - ممکن است به عنوان نشانه آغاز ترجمه های او در نظر گرفته شود.
In einem Brief an Martin Buber schrieb FR, am 25. Oktober 1925, daB sich seine eigentliche "literarische Entwicklung" seit 1920 im Ubersetzen abgespielt habe. Wie jede Selbstcharakteristik stimmt diese Feststellung sicher nur zum Teil. Wesentlich jedoch ist die daB es sich bei FRs Ubersetzungen urn eine literarische Tatsache, Entwicklung mit unterscheidbaren Stilperioden handelt. Am Anfang dieser Entwicklung stehen die Ubersetzungen einiger Gebetszyklen, die zunachst im grade gegriindeten eigenen Hausstand gebraucht wurden. Zur zweiten Phase geh6ren die Ubertragungen von Hymnen mittelalteriicher Dichter die, gewissermassen als Sekun dariiteratur, in die jiidische Liturgie aufgenommen wurden. Der Weg fiihrte weiter zu der Auswahl der Gedichte Jehuda Halevis und dann zur Verdeutschung der Schrift. Schon in der liturgischen Phase machte FR es sich nicht leicht. Die Ubersetzungen muBten nicht nur dem hebraischen oder dem aramai schen Wortsinn entsprechen - sie muBten auch mit den dem deutschen Judentum vertrauten Melodien zu singen sein. Eine wissenschaftlich genaue oder "w6rtliche" Ubersetzung konnte so nicht entstehen. Die drei Worte, mit denen die meisten Segensspriiche der hebraischen Liturgie beginnen, zum Beispie- baruch ata adonai - waren w6rtlich etwa mit "Gelobt Du me in Herr" zu iibersetzen. Da standen aber den sieben hebraischen Silben nur fiinf deutsche gegeniiber, was diese unsingbar gemacht hatte. FRs Formulierung - Lob nun ja Lob dir 0 Gott - mag als bezeichnend fiir die Anfange seiner Ubersetzungen genommen werden.
Front Matter....Pages i-xxii
Vorwort....Pages 1-18
Front Matter....Pages 88-88
Gott....Pages 19-85
Seele....Pages 87-141
Volk....Pages 143-198
Zion....Pages 199-255
Back Matter....Pages 257-263