دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Kathleen Davis
سری: Translation Theories Explored
ISBN (شابک) : 1900650282, 9781905763580
ناشر: Routledge
سال نشر: 2001
تعداد صفحات: 126
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 603 کیلوبایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Deconstruction and Translation به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب ساختارشکنی و ترجمه نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
ساختارشکنی و ترجمه روشهایی را توضیح میدهد که از طریق آنها میتوان بسیاری از مسائل عملی و نظری ترجمه را در پرتو بینشهای فیلسوف فرانسوی ژاک دریدا بازاندیشی کرد. اگر منشأ واحد، معنای متعالی، و در نتیجه هیچ متن مبدأ ثابتی وجود نداشته باشد، دیگر نمیتوانیم از ترجمه به عنوان انتقال معنا یا بازتولید منفعل صحبت کنیم. کاتلین دیویس در عوض به آزادی و مسئولیت فردی مترجم اشاره می کند. بررسی او از این حوزه پیچیده با تحلیل نام خاص به عنوان مدلی برای مسئله دلالت آغاز می شود و مفاهیم تجدید نظر شده حدود، تکینگی، کلیت، تعاریف متن، نوشتار، تکرارپذیری، معنا و قصد را توضیح می دهد. سپس پیامدهای نظریه ترجمه به تفصیل توضیح داده میشود و میل به ترجمهپذیری را پیچیده میکند و نقد دقیق رویکردهای زبانی و ارتباطی ترجمه را در بر میگیرد. اهمیت عملی این رویکرد در تحلیل روشهای ترجمه دریدا به انگلیسی نشان داده شده است. در مجموع، متن جهت گیری و راهنمایی را از طریق برخی از زمینه های مفهومی خواستار و پرارزش تئوری ترجمه معاصر ارائه می کند.
Deconstruction and Translation explains ways in which many practical and theoretical problems of translation can be rethought in the light of insights from the French philosopher Jacques Derrida. If there is no one origin, no transcendent meaning, and thus no stable source text, we can no longer talk of translation as meaning transfer or as passive reproduction. Kathleen Davis instead refers to the translator's freedom and individual responsibility. Her survey of this complex field begins from an analysis of the proper name as a model for the problem of signification and explains revised concepts of limits, singularity, generality, definitions of text, writing, iterability, meaning and intention. The implications for translation theory are then elaborated, complicating the desire for translatability and incorporating sharp critique of linguistic and communicative approaches to translation. The practical import of this approach is shown in analyses of the ways Derrida has been translated into English. In all, the text offers orientation and guidance through some of the most conceptually demanding and rewarding fields of contemporary translation theory