دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Claire Ellender
سری: New Trends in Translation Studies
ISBN (شابک) : 3034318162, 9783034318167
ناشر: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر: 2015
تعداد صفحات: 231
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 992 کیلوبایت
کلمات کلیدی مربوط به کتاب پرداختن به تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها: تاریخچه نقد فیلم ها طنز سرگرمی درام نمایشنامه ها گلچین های کلاسیک باستانی ایرلندی بریتانیایی کودکان کمدی دگرباشان جنسی قرون وسطی منطقه ای فرهنگی مذهبی مذهبی تراژدی شکسپیر ایالات متحده زنان نویسنده ادبیات داستانی فرانسوی زبان شناسی اروپایی واژه ها زبان گرامر مرجع جهانی فیلم های انسانی نسخه جدید کتاب های استفاده شده اجاره ای
در صورت تبدیل فایل کتاب Dealing with Difference in Audiovisual Translation: Subtitling Linguistic Variation in Films به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب پرداختن به تفاوت در ترجمه سمعی و بصری: زیرنویس کردن تنوع زبانی در فیلم ها نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
زیرنویس کردن فیلم ها به زبانی دیگر زمانی پیچیده می شود که زبان
اصلی از فرم استاندارد خود منحرف شود. گفته میشود فیلمهایی که
دارای تلفظ غیراستاندارد، لهجهها یا انواع دیگر زبان هستند،
بهویژه زمانی که با کاربردهای استانداردتر کنار هم قرار گیرند،
«تنوع زبانی» را نشان میدهند. از آنجایی که استفاده از زبان در
هویت شخصیتها و طرح فیلم نقش اساسی دارد، حفظ ویژگی زبان مبدأ
(SL) تا حد امکان در زیرنویسهای زبان مقصد (TL) ضروری است تا
مخاطبان هدف بتوانند فیلم را به همان اندازه واقعی تجربه کنند.
ممکن است. با توجه به دشواری قابل توجهی که دارد، اغلب توصیه
میشود از زیرنویسسازی به این شیوه جلوگیری شود، از آن اجتناب
شود یا در صورت تلاش، مورد انتقاد قابل توجهی قرار گیرد.
این کتاب بر مجموعهای از فیلمهای بریتانیایی و فرانسوی تمرکز
دارد که برای طیف وسیعی از رویکردهایی که در به تصویر کشیدن آنها
اتخاذ میکنند، انتخاب شدهاند. تنوع زبانی هر فصل چالشهای ناشی
از زیرنویس کردن چنین تفاوتهای زبانی در فیلمهای داده شده و
راهحلهای مربوطه ارائهشده توسط زیرنویسکنندگان آنها را بررسی
میکند. این کتاب با تکیه بر این یافتهها و با اشاره به تفکر
معاصر در زمینه مطالعات ترجمه استدلال میکند که با بینش و مهارت
میتوان تنوع زبانی را در زیرنویسهای فیلم حفظ کرد.
Subtitling films in another language becomes especially complex
when the original language deviates from its standard form.
Films that feature non-standard pronunciation, dialects or
other varieties of language, especially when juxtaposed with
more standard uses, are said to display «linguistic variation».
As language use is central to characters’ identities and to a
film’s plot, it is essential to retain the source language (SL)
specificity as fully as possible in the target language (TL)
subtitles so the target audience can experience the film as
authentically as possible. Given its considerable difficulty,
subtitling in this manner is often advised against, avoided or,
when attempted, subjected to considerable criticism.
This book focuses on a collection of British and French films
selected for the range of approaches that they adopt in
portraying linguistic variation. Each chapter explores the
challenges posed by the subtitling of such linguistic
difference in the given films and the corresponding solutions
offered by their subtitlers. Drawing on these findings and
referring to contemporary thinking in the field of translation
studies, this book argues that with insight and skill,
linguistic variation can be preserved in film subtitles.