ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel: Text Ubersetzung Stellenkommentar (Quellen Und Forschungen)

دانلود کتاب The Middle Low German Game Theophilus: متن ترجمه محل تفسیر (منابع و تحقیق)

Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel: Text  Ubersetzung  Stellenkommentar (Quellen Und Forschungen)

مشخصات کتاب

Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel: Text Ubersetzung Stellenkommentar (Quellen Und Forschungen)

ویرایش: [1 ed.] 
نویسندگان:   
سری:  
ISBN (شابک) : 3110221470, 9783110221473 
ناشر:  
سال نشر: 2009 
تعداد صفحات: 366
[376] 
زبان: German 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 2 Mb 

قیمت کتاب (تومان) : 44,000



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 3


در صورت تبدیل فایل کتاب Das mittelniederdeutsche Theophilus-Spiel: Text Ubersetzung Stellenkommentar (Quellen Und Forschungen) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب The Middle Low German Game Theophilus: متن ترجمه محل تفسیر (منابع و تحقیق) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب The Middle Low German Game Theophilus: متن ترجمه محل تفسیر (منابع و تحقیق)

فاوست که برای تحقق برنامه های خود با شیطان پیمان می بندد، چهره نمادین انسان مدرن به شمار می رود. اما مسیحیت اولیه قبلاً چهره هایی از اتحاد شیطان را می دانست. یکی از آنها تئوفیلوس است. یک نویسنده بیزانسی ناشناس داستان نجات خود را توسط مریم در قرن هفتم خلق کرد. در قرن نهم، ترجمه پل، شماس ناپل، متن، موضوع و شکل را به غرب منتقل کرد. سپس تئوفیلوس با روح بزرگداشت مریم، ابتدا به زبان لاتین و سپس در متون بومی، از جمله نمایشنامه یسوعی، حرفه ادبی بزرگی انجام داد. همچنین شواهد متعددی از استقبال در مجسمه سازی، کتاب، نقاشی دیواری و شیشه ای از قرون وسطی وجود دارد. این نسخه مهم ترین نسخه آلمانی زبان، بازی آلمانی پایین قرن پانزدهم را بر اساس نسخه رابرت پتش (1908) و به لطف چاپ موازی H و S در دسترس تر می کند. او سپس این اثر را برای اولین بار از طریق ترجمه و همچنین تفسیر زبانی و واقعی در دسترس قرار می دهد. یک مقدمه حقایق اساسی را در مورد تاریخچه مطالب و سنت اثر ارائه می دهد و مشکلات اساسی در درک متن را در محدوده علایق ادبی، تقوا و تاریخی رسانه ای مورد بحث قرار می دهد. نماد نگاری تئوفیلوس در نهایت در یک گزارش ادبیات گسترده مستند شده است.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Faust, der mit dem Teufel einen Pakt schließt, um seine Pläne zu verwirklichen, gilt als Symbolfigur des modernen Menschen. Doch bereits das frühe Christentum kennt Teufelsbündner-Gestalten; einer von ihnen ist Theophilus. Ein anonymer byzantinischer Autor hat im 7. Jahrhundert die Geschichte seiner Errettung durch Maria gestaltet. Im 9. Jahrhundert übermittelte die Übersetzung des neapolitanischen Diakons Paulus Text, Stoff und Figur ans Abendland. Anschließend machte Theophilus im Zeichen der sich verbreiternden Marienverehrung erst in lateinischen, dann volkssprachigen Texten bis ins Jesuitendrama eine große literarische Karriere. Zahlreich sind zudem die Rezeptionszeugnisse in Skulptur, Buch-, Wand- und Glasmalerei des Mittelalters. Die Edition macht die bedeutendste deutschsprachige Fassung, das niederdeutsche Spiel des 15. Jahrhunderts, auf der Basis der Ausgabe Robert Petschs (1908) erneut, und dank Paralleldruck von H und S besser zugänglich. Sie erschließt das Werk sodann erstmals durch eine Übersetzung sowie einen Sprach- und Sachkommentar. Eine Einführung vermittelt wesentliche Fakten zur Stoffgeschichte und Werküberlieferung und erörtert im Horizont literatur-, frömmigkeits- und mediengeschichtlicher Interessen Grundprobleme des Textverständnisses. Die Theophilus-Ikonographie dokumentiert schließlich ein breit angelegter Literaturbericht.



فهرست مطالب

Frontmatter
......Page 2
Vorwort ......Page 6
Inhaltsverzeichnis......Page 8
1.1 Herstellung der Texte, Einrichtung von Text und Apparat......Page 10
1.2 Zur Übersetzung......Page 15
1.3 Fassung H und S in paralleler Wiedergabe......Page 17
1.4 Fassung T im Originaltext......Page 139
1.4 Fassung T in Übersetzung......Page 140
2.0 Vorbemerkung......Page 194
2.1 Kommentar......Page 196
3.0 Vorbemerkung......Page 282
3.1 Traditionen: zur Stoffgeschichte des mittelniederdeutschen ‚Theophilus‘......Page 283
3.2 Der Gruppe der mittelniederdeutschen Spiele......Page 306
4.0 Vorbemerkung......Page 345
4.1 Theophilus auf Pergament, in Stein und auf Glas......Page 346
5. Bibliographie ......Page 355
6. Register zum Stellenkommentar ......Page 375




نظرات کاربران