ورود به حساب

نام کاربری گذرواژه

گذرواژه را فراموش کردید؟ کلیک کنید

حساب کاربری ندارید؟ ساخت حساب

ساخت حساب کاربری

نام نام کاربری ایمیل شماره موبایل گذرواژه

برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید


09117307688
09117179751

در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید

دسترسی نامحدود

برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند

ضمانت بازگشت وجه

درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب

پشتیبانی

از ساعت 7 صبح تا 10 شب

دانلود کتاب Dante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis]

دانلود کتاب دانته به فرانسوی: اولین ترجمه کامل کمدی الهی [پایان نامه]

Dante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis]

مشخصات کتاب

Dante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis]

دسته بندی: ادبیات
ویرایش:  
نویسندگان:   
سری:  
 
ناشر: Indiana University 
سال نشر: 1985 
تعداد صفحات: 303 
زبان: English 
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود) 
حجم فایل: 12 مگابایت 

قیمت کتاب (تومان) : 30,000



کلمات کلیدی مربوط به کتاب دانته به فرانسوی: اولین ترجمه کامل کمدی الهی [پایان نامه]: دانته آلیگیری



ثبت امتیاز به این کتاب

میانگین امتیاز به این کتاب :
       تعداد امتیاز دهندگان : 8


در صورت تبدیل فایل کتاب Dante into French: the earliest complete translation of the Divine Comedy [thesis] به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.

توجه داشته باشید کتاب دانته به فرانسوی: اولین ترجمه کامل کمدی الهی [پایان نامه] نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.


توضیحاتی در مورد کتاب دانته به فرانسوی: اولین ترجمه کامل کمدی الهی [پایان نامه]

در میان مترجمان فرانسوی قرن پانزدهم و شانزدهم، به نظر می‌رسد آثار دانته در مقایسه با آثار هموطنانش بوکاچیو، پتراک و آریوستو که فرانسوی‌ها مکرراً ترجمه و خوانده‌اند، علاقه محدودی به خود ایجاد کرده است. بر اساس شواهد ارائه شده توسط اولین نسخه های خطی موجود، کمدیا تا اوایل قرن شانزدهم، حدود دویست سال پس از تألیف آن، به فرانسوی ارائه نشد. از چهار ترجمه ای که از قرن شانزدهم به ما رسیده است، دو ترجمه جزئی هستند (نسخه خطی ناشناس تورین از دوزخ، حدود 1500، و ترجمه فرانپوآ برگاین از بهشت، تقریباً 1524) و دو ترجمه دیگر عبارتند از. کامل (نسخه خطی ناشناس وین، حدود 1550، و اولین ترجمه چاپی، انجام شده توسط بالتازار گرانژیر در 1596). هیچ یک از ترجمه های اولیه مورد توجه دقیق انتقادی قرار نگرفته است. مطالعه آنها عمدتاً شامل استناد پراکنده قطعات منزوی شده است، معمولاً به منظور نشان دادن حقارت آنها نسبت به متن اصلی یا تلاش مترجمان بعدی. ترجمه‌های فرانسوی کمدیا نیز توسط مورخان ادبی برای مستندسازی حرفه‌ای از نفوذ دانته در خارج از ایتالیا درخواست شده است. در این مورد، صرف وجود ترجمه ها و فقط همین واقعیت است که اهمیت دارد. کیفیت‌های فنی و زیبایی‌شناختی خاص ترجمه‌ها در مطالعات تأثیرگذاری تأثیر چندانی ندارد. اگر واقعاً اصلاً بحث کیفیت ترجمه ها مطرح می شود، عموماً به صورت گذرا به آن پرداخته می شود: سه یا چهار جمله در خدمت ارزیابی کار هر مترجم است. هدف این مطالعه بررسی اولین ترجمه کامل فرانسوی کمدیا، که نسخه خطی وین است، با توجه به تعیین کیفیت فنی و شایستگی هنری ذاتی آن است. این از منظری وسیع انجام می شود که هم نظری و هم تاریخی است. قبل از پرداختن به متن، لازم است برخی از دغدغه های مکانیکی و فلسفی مترجمان در طول تاریخ هنر در غرب را مورد توجه قرار دهیم تا به اصطلاحات مفیدی برای ارزیابی دست یابیم. این امر با توجه به بافت فکری، ادبی و زبانی که در آن ترجمه در طول قرن شانزدهم در فرانسه انجام می‌شد، دنبال می‌شود، زیرا ترجمه‌ها به پدیده‌های زمان‌ها و مکان‌های خاص تبدیل می‌شوند. در نهایت خود ترجمه مورد ارزیابی قرار می گیرد. این کار با ارجاع گاه به گاه به سه ترجمه اولیه دیگر و در پرتو فصل های اولیه مطالعه انجام می شود. به این ترتیب، نتایج حاصل از ترجمه در چارچوب ادبی و زبانی فرانسه قرن شانزدهم قرار می گیرد.


توضیحاتی درمورد کتاب به خارجی

Among French translators of the 15th and 16th centuries, Dante's work seems to have generated limited Interest, in contrast to the works of his compatriots Boccaccio, Petrach, and Ariosto, all of whomwere frequently translated and widely read by the French. From evidence provided by the earliest extant manuscripts, the Commedia was not rendered into French until the early part of the 16th century, some two hundred years after its composition. Of the four translations that have come down to us from the 16th century, two are partial (the anonymous Turin manuscript of the Inferno, ca. 1500, and Franpois Bergaigne's translation of the Paradise, done ca. 1524), and the other two are complete (the anonymous Vienna manuscript, ca. 1550, and the first printed translation, done by Balthazar Grangier in 1596). None of the early translations has received close critical consideration. Study of them has consisted primarily in sporadic citation of Isolated passages, usually for the purpose of demonstrating their inferiority to the original text or to the efforts of later translators. The French translations of the Commedia have also been called upon by literary historians to document the career of Dante's influence outside Italy. In this instance, it is the mere fact of the existence of the translations, and only that fact, that is significant; the particular technical and aesthetic qualities of the translations are of little consequence in influence studies. If, indeed, the question of quality in the translations is raised at all, it is generally dealt with in a cursory fashion: three or four sentences serve to evaluate the work of each translator. It is the object of this study to examine the earliest complete French translation of the Commedia, which is the Vienna manuscript, in view of determining its technical quality and intrinsic artistic merit. This is done from a broad perspective that Is both theoretical and historical. Before the text is discussed, it is necessary to consider some of the mechanical and philosophical concerns of translators throughout the history of the art in the West, in order to arrive at terms useful for evaluation. This is followed by consideration of the intellectual, literary, and linguis­ tic context in which translation was practiced during the 16th century in France, inasmuch as translations amount to phenomena of specific times and places. Finally, the translation itself is evaluated. This is done with occasional reference to the other three early translations, and in light of the earlier chapters of the study. In this way, the conclusions reached about the translation are set within the literary and linguistic context of 16th-century France.





نظرات کاربران