دسترسی نامحدود
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
برای ارتباط با ما می توانید از طریق شماره موبایل زیر از طریق تماس و پیامک با ما در ارتباط باشید
در صورت عدم پاسخ گویی از طریق پیامک با پشتیبان در ارتباط باشید
برای کاربرانی که ثبت نام کرده اند
درصورت عدم همخوانی توضیحات با کتاب
از ساعت 7 صبح تا 10 شب
ویرایش:
نویسندگان: Stefanie Stockhorst
سری:
ISBN (شابک) : 9042029501, 9789042029507
ناشر:
سال نشر: 2010
تعداد صفحات: 344
زبان: English
فرمت فایل : PDF (درصورت درخواست کاربر به PDF، EPUB یا AZW3 تبدیل می شود)
حجم فایل: 5 مگابایت
در صورت تبدیل فایل کتاب Cultural Transfer through Translation. The Circulation of Enlightened Thought in Europe by Means of Translation. (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen & Vergleichenden Literaturwissenschaft) به فرمت های PDF، EPUB، AZW3، MOBI و یا DJVU می توانید به پشتیبان اطلاع دهید تا فایل مورد نظر را تبدیل نمایند.
توجه داشته باشید کتاب انتقال فرهنگی از طریق ترجمه. گردش اندیشه روشنگری در اروپا با معنی ترجمه. (Internationale Forschungen Zur Allgemeinen & Vergleichenden Literaturwissenschaft) نسخه زبان اصلی می باشد و کتاب ترجمه شده به فارسی نمی باشد. وبسایت اینترنشنال لایبرری ارائه دهنده کتاب های زبان اصلی می باشد و هیچ گونه کتاب ترجمه شده یا نوشته شده به فارسی را ارائه نمی دهد.
با توجه به اینکه انتشار اندیشه روشنگرانه در اروپا بیشتر از طریق ترجمه صورت می گرفت، مجموعه مقالات حاضر به چگونگی انطباق فرهنگی آن در زمینه های مختلف ملی می پردازد. برای اولین بار، مدل نظری «انتقال فرهنگی» (اسپاین/ورنر) در قرن هجدهم به کار گرفته شد: پویایی بین فرهنگی عصر روشنگری در فرآیند دگرگونی بین فرهنگ اصلی و هدف، چه از طریق فرهنگپذیری، آشکار شد. ، افزایش خلاقیت یا سوء تفاهم. ترجمهها که منجر به جابهجایی معنا میشوند، نه تنها کلیدی برای عمل ترجمه معاصر، بلکه به طور کلی برای شبکه گفتمانی روشنگری اروپایی ارائه میکنند. مطالعات موردی که در اینجا متحد شدهاند، هم چگونگی کمک ترجمهها به استانداردسازی فراملی مفاهیم، ارزشها و متون کلیدی خاص و هم اینکه چگونه آنها منعکسکننده مشخصات ملی گفتمانهای روشنگرانه هستند را بررسی میکنند. از این رو، این حجم، حداقل به اندازه مطالعات ترجمه تاریخی، به مطالعات روشنگری کمک می کند.
Given that the dissemination of enlightened thought in Europe was mostly effected through translations, the present collection of essays focuses on how its cultural adaptation took place in various national contexts. For the first time, the theoretical model of 'cultural transfer' (Espagne/Werner) is applied to the eighteenth century: The intercultural dynamics of the Enlightenment become manifest in the transformation process between the original and target cultures, be it by way of acculturation, creative enhancement, or misunderstanding. Resulting in shifts of meaning, translations offer a key not just to contemporary translation practice but to the discursive network of the European Enlightenment in general. The case studies united here explore both how translations contributed to the transnational standardisation of certain key concepts, values and texts, and how they reflect national specifications of enlightened discourses. Hence, the volume contributes to Enlightenment studies, at least as much as to historical translation studies.
Table of contents......Page 6
Introduction Cultural transfer through translation: a current perspective in Enlightenment studies......Page 8
A. Translation and transfer in theoretical discourse......Page 28
Translation in theory and practice: the case of Johann David Michaelis’s prize essay on language and opinions (1759)......Page 30
Plagiarism and originality in painting: Joshua Reynolds’s concept of imitation and Enlightenment translation theory......Page 46
B. Individual texts and their cultural impact through translation......Page 62
From general history to national history: the transformations of William Guthrie’s and John Gray’s A General History of the World (1736-1765) in Continental Europe......Page 64
Melchiorre Cesarotti Il Fanatismo ossia Maometto profeta: tragedia di Voltaire (1742) – la traduction italienne de la tragédie voltairienne Le Fanatisme ou Mahomet le prophète (1741)......Page 84
‘Translating to the moment’ – marketing and Anglomania: the first German translation of Richardson’s Clarissa (1747/1748)......Page 104
Traduire la pensée utopique: le transfert des paradigmes de L’An 2440 et Der goldne Spiegel......Page 122
Uncanny translations, uncanny productivity: Walpole, Schiller and Kahlert......Page 142
Where Werther went: what happens when a ‘minor’ literature transposes a ‘major’ character......Page 168
C. The dissemination of genres and ideas as cultural transfer......Page 184
Early English translations of Italian opera (1711-1750)......Page 186
Translating discourses of the Enlightenment: transcultural language skills and cross-references in Swedish and German eighteenth-century learned journals......Page 210
Science for the public: the translation of popular texts on experimental philosophy into the Dutch languagein mid-eighteenth century......Page 232
Translated sociabilities of print in eighteenth-century Spain......Page 264
D’Holbach et les déistes anglais: la construction des ‘lumières radicales’ à la fin des années 1760......Page 280
Paeans to progress: Arthur Young’s travel accounts in German translation......Page 298
Did Adam Ferguson inspire Friedrich Schiller’s philosophy of play? An exercise in tracking the itinerary of an idea......Page 316
Biographical notes......Page 340